真理論壇CKJV聖經免費新約聖經YouTube書籍推介網站推介搜尋本站聯絡我們

和合本新約聖經漏譯、誤譯、誤加的糾正


前言

  聖經都是神所默示的(提後3:16),是人受神的靈感動說出神的話來(彼前1:19)。在神默示寫經人寫了原稿之後,原稿雖然沒有保存下來,但神卻以他的大能奇妙地使用了歷史上無數忠心的抄經人把聖經完完整整地保存下來(詩12:6~7)。現存的大多數抄本都和原本一樣是神所默示的,也是准確無誤的。

  聖經舊約的原稿是用希伯來文和亞蘭文寫成,新約則用希腊寫成:為了使全世界的人都可以得到神的話,神便在各族各民中興起翻譯者,把聖經翻譯成各種文字。到目前為止,聖經約有二千二百八十七種譯本,全世界各種主要文字及地方方言都包括在內。

  在眾多文字的譯本翻譯過程中,神奇妙感動和引導一些忠心的信徒,使他們能夠得到神所保存的原文抄本《公認經文》 (Textus Receptus),也使他們把聖經忠實地翻譯成當今世界最

  流行的文字,英文。而英文最准確的譯本就是 《英王欽定本》 King James Bible。

  聖經華文的最早翻譯可以追溯到第七世紀前半期。"大秦景教流行中國碑頌"的石板已有"真經","舊法"和"經世七部"的記載,但可惜的是碑文所提到的譯本已失傳,無從考究。

  華文的譯經真正地開始應該從十三世紀算起,但在馬禮遜於 1814在廣州出版"新約"於1823年出版聖經全書《馬禮遜、 米憐譯本》之前,所有華文聖經的翻譯都屬華文譯經史中的鳳毛鱗爪。

  以《馬禮遜、米憐譯本》到今天,華文的聖經譯本最多也沒有超過幾十種,遠遠不及英文的譯本之多。在這幾十來種的譯本裡面,今天能在海內外華人教會流傳的譯文,卻少了又少。大部分譯本不能廣泛流傳或不能流傳至今的原因不外在於"語言古老",如馬禮遜本,不為廣大信徒所接受。今天在華人教會被廣泛接受的華文聖經是《和合本》,其次是《現代聖經譯本》,以及天主教會的 《思高本》。

  《現代聖經譯本》是從《今日英語聖經》(Good News Bible)翻譯過來的,它的問題主要是因為其原文抄本有許多的錯誤,其次是翻譯者有些是天主教徒,在神學上與基督教基要真理有許多偏差和不同,最後整個翻譯都采取"意義相符,效果相等"(Dynamic Equivalent)的譯經原則:翻譯者按自己的理解,隨意改寫神的話。由於以上所列的謬誤,《現代聖經譯本》可以說是中文 譯本中最有問題和錯誤的譯本。因此不值得討論。

  《思高本》因為是天主教的聖經,與基督教基要真理背道而馳。本文也無意與之有任何瓜葛。

  《和合本》是一部受海內外華語教會和信徒歡迎的譯本,面市後不到十年,其銷售量遠遠超過任何其它譯本,甚至到了2003年的今天,情況依然如故。

  感謝神這麼多年使用《和合本》。但《和合本》由於原文抄本的原因,存在著錯誤,遺漏及錯加。

  本作者想用正確的譯經原則分析和合本存在的問題。並對照英文最准確的譯本《欽定本》(King James Version)來糾正和 合本新約聖經的錯誤,刪掉錯加部分,補足它的遺漏。


正確的譯經原則

  譯原則完全不同於其它文學作品的翻譯原則,因為文學作品是不完全和會犯錯的人所寫,而譯經是將神的話翻成某種文字,其原則非常嚴肅也極其重要。根據D.A.Waite在他所著的 《為英王欽定本聖經辯護》 (Defending the King James Bible) 一書所寫, 正確 的譯經原則體現在以下四個方面:

  • 一‧採用的原文抄本
  • 二‧翻譯者的資格
  • 三‧翻譯所使用的方法
  • 四‧翻譯的神學

一. 採用的原文抄本

  原文抄本決定譯本的好壞。它是整個翻譯過程的基礎。盡管建築物有多美麗,所採用的建築材料有多值錢,但如果基礎質量有問題,建築物遲早要倒塌。


二‧翻譯者的資格

  1. 翻譯者必須是得救重生的信徒(翰3:12,彼前1:22)。
  2. 相信全部聖經由神默示(提後3:16~17)。
  3. 完全敬畏神的話。
  4. 忠實(路8:15),神的話不加添, 不減少(啟22:18-19)。
  5. 必須精通聖經原文和譯本的文字。

三. 翻譯所使用的方法

  只能採用逐字逐句的按字面的翻譯方法,這樣才能保證神的話完整無損,不致於加添或減少。決不能用人的想法代替神的話。


四. 翻譯的神學

  翻譯神的話時,翻譯者所執的神學直接反映翻譯者對神話語的態度,這就好比建築房子的工人在建房子時的態度,是馬馬虎虎還是認認真真,是不顧設計者的想法隨意刪減還是忠忠心心按圖施工。建築工人的態度優劣直接影響著建築物。神學影響版本有可能在兩方面表現出來:一,對神話的改寫使教義發生了改變,二,使用了有錯謬的原文版本。

  綜上四方面論述,我們可以看到聖經的翻譯准確與否完全由原文版本,譯者資格,翻譯所採用的方法,以及翻譯的神學所決定。因此在評論或斷定譯本時就離不開以上談到的翻譯原則。


英文《欽定本》(King James Version)

  自從1881Westcott和Hort拒絕《公認經文》(TR),並引進他們自己充滿錯漏的版本以來,撒但洪水般地推出無數英文聖經的版本。但《欽定本》(KJV)由於它那建立於《公認經文》(TR)的基礎,雖經歷了近四百年的考驗,在神所保存下仍然被真正愛主忠實的信徒,和誠實的聖經學者公認為神無謬無誤的話語。

  神忠心僕人Dr Waite在他所著的《為英王欽定本聖經辯 護》已將欽定本在譯經原則四方面無以比擬的地位作了詳盡的論述。以下只是 該書論述的簡單概括。


一‧超越的原文版本

  《欽定本》採用的原文版本超越了今天其它英語聖經所用的原文版本,欽定本的舊約是從傳統的希伯來舊約原文本(Masoretic Hebrew Old Testament Ben Chayyim)。這個原文本的超越在 於它是猶太人自己保存的,也是主耶穌認可的。他並不認可《七十士本》,拉丁文本 (Latin Vulgate),或是Josephus,Jerome 所引用的經文, 《敘利文本》, 盡管那時代這些 版本或文獻 都相當流行。 在太5:18 "我 實 在 告 訴 你 們 , 就 是 到 天 地 都 廢 去 了 , 律 法 的 一 點 一 畫 也 不 能 廢 去 , 都 要成 全。" 耶穌說所指的 保存下來的聖經 原文本就是這 本傳統的 希伯來舊約原文本 ( Masoretic Hebrew Old Testament Ben Chayyim)。

  《欽定本》是基於《公證經文》(TR)這一超越的新約原文翻譯的。這個版本是教會承認並接受了1800年的聖經原文本。它的准確性和可靠性已經過歷史的考驗,在眾教會得到公認。


二‧超越的譯者

  《欽定本》的譯者的信仰全都純正,總共有57位,他們於 1604年至1611年會集在劍橋,威敏斯特和牛津3個城市,分別進行翻譯聖經的工作,他們大多數精通希伯來文,希腊文和英文。他們認真忠心地將他們的學識運用得淋漓盡致,確保了《欽定本》超越的質量。


三‧超越的翻譯技巧

  《欽定本》超越表現也在翻譯技巧的兩方面:

  1. 團隊協作技巧。每個譯者都必須自己 獨立翻譯他所負責 的書卷。57人分成6個組,各個小組的成員對組內成員的譯本都得審閱比較,然後各小組認同一個譯本,再送交其它六個組審閱,最後的成品是經過14次審閱修改才制定下來的。
  2. 逐字逐句的按字面翻譯技巧,翻譯聖經時盡可能地逐字逐字,字對字地從原文翻譯成英文。每個名詞,形容詞,介詞都一字不漏地翻譯成英文,甚至連句子結構及形式都照搬。

  現在其它譯本已拋棄了這種字對字地翻譯原則,而採用了所謂的"意義相符,效果相等"(Dynamic Equivalent)隨意地增刪 或篡改聖經的文字。

  以上《欽定本》所採用的翻譯技巧完全超越其它譯本所用的技巧,保證了翻譯出來的聖經能忠實精確傳達神的話語。


四‧超越的神學

  有些人聲稱在現代的錯誤譯本中重要的教義沒有受到影響,這顯然是錯的,錯誤神學引導下的翻譯會由於採用了錯謬的原文版本會導致教義的改變。

  《欽定本》超越的神學保證他所有的旨意和所有的教義都在譯本裡得到保存或傳達。

  由於《欽定本》獨有超越特點,我們可以有把握認為它是神保存無謬誤的話語,所以可以作為衡量其它譯本的標准。


華文《和合本》

  十九世紀六、七十年間由於不同差傳機構的宣教士根據各自訂立的翻譯原則譯成了十多種華語聖經。這給尚幼嫩的中國教會造成了一時的混亂,因此有需要出版一本統一的聖經以促進中國教會的成長。但宣教士在出版統一譯本的問題討論和爭辯了二、三十年,直到一八九零年的傳教士大會上由英國、美國和蘇格蘭三個聖經公會代表大會一致同意立即進行和合本的翻譯,包括翻譯文言、淺文理、官話等三種劃一標准譯本,以配合不同教育程度讀者的需要,《淺文理和合新約聖經》於1900年完成,一九零四年出版。《深文理和合本新約聖經》延至一九零六年出版。

  一九零七年馬禮遜來華百年周年記念大會舉行時,英國長老會駐汕頭宣教士汲約翰發言說"自從決定翻譯文理、淺文理兩種譯本以來,已有許多事情發生,文字的本身也有改變。雜志報章風起雲湧,在整個教育界內了革命,將流行的文體作了極大的改變,而淺文理漸漸成為今日時代的文體。"

  合並兩種譯本的建議得到大會的采納,並於一九一九年二月出版了《官話和合本新舊約全書》,後易名為《國語和合譯本》。這譯本出版後不到十年,即通行中國南北各省,銷量遠超任何其它譯本。香港聖經公會在1988~1997十年間發行了2,002,048本《和合本聖經》,其它版本只發行289,150本。這些聖經不單供香港的教會使用,也發行到中國大陸以及世界各地。這個數字說明了《和合本》是華人基督徒中流傳最廣,影響最深遠的華文聖經,其地位其它譯本無法代替。

  在肯定《和合本》的影響力的同時,如果用衡量譯本的四個原則來分析,就可以發現《和合本》真正的優點及其缺陷。


一‧原文抄本

  《和合本》是以一八八五年出版的《英文修訂本聖經》 (Revised Version)根據,而RV的原本則是Wescott 和Hort 所編充滿錯漏的希腊新約全書。《英文修訂本聖經》與《欽定本》不同之處達36,000之多,單新約與TR不同的地方就有多近 6000處。這譯本在英國受到廣泛地抵制,只是在美國有市場。 採用充滿錯漏的原文本是《和合本》的所有錯漏和問題的源頭。


二‧翻譯者的資格

  開頭的淺文理譯本小組和深文理譯本小組主要成員是宣教士。他們分別來自倫敦會(London Missionany Society), 美部會 (American Board of Commissioners for Foreign Missions), 美浸會 (American Baptist),美聖公會(The Protestant Episcopal Church in the U.S.A.)。英行教會(Church Missionary Society)以及 美國長老 會 (American Presbyterian Church)。那時候這些西方的差會所 差到中國的宣教士大都是重生得救、信仰純正。

  到了後來《官話和合本》翻譯委員會成立,有七人參加。一九零六年新約完成時,譯員中已有一位去世,另一位退休,只剩五位,他們分別是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C.Goodrich)、 歐文(G. Owen)、鮑康寧(F. W. Baller)、底依士(S. Lewis)。

  狄考文是長老宗美北長老會宣教。他一直擔任譯委會主席的職位,至一九零八年由富善繼任為止。狄考文主要負責新約的翻譯工作,在十六年的譯經生涯中他勤勉、堅忍、不倦。他以 [不畏世人,只敬畏神]的精神,追尋一字一句的意思,至死方休。鮑康寧是一位語言學家,曾任中國內地會(China Inland Missions)的方言學校 (Language School)校長多年。 歐文和 底依士,都是美國衛理宗美以 美會(American Methodist Episcopal Church)派駐中國的宣教。 這些人信仰都很純正, 精通英語,懂原文,也懂華文。此外參與翻譯還一些中國同工,他們的參與對譯文能通順為華人所能接受起了不可磨滅的貢獻。

  按照譯經原則的要求,西方傳教士的信仰方面沒有什麼問題,只是中國同工是否都清楚得救,已無可考證。在語言方面,這些西方傳教士懂原文,華文,精通英文,又有中國同工的協助,基本上能保證譯文能夠表現原文的意思。


三‧翻譯所使用的方法

  《和合本》所使用的翻譯方法基本和欽定本所採用的一樣,逐字逐字或字對字,這可以從和合本的說明可以看到。"每逢字旁有小點...是指明原文沒有此字,必須加上才清楚,這都是要叫原文的意思更顯明。"這種嚴謹的譯經態度可以從《和合本》譯員之一鮑康寧一段描寫譯員工作的話體現出來"譯文的每一字每一句都由我們小心謹慎地審查。"和合本由於採用逐字對字正確的方法,基本保證譯文對原文的忠實。


四‧翻譯的神學

  十九世紀二十世紀初英、美兩國差會的宣教還沒有受到自由主義(Liberalism)和現代錯誤神學思潮的衝擊,他們所持的神學相當純正,在也表現在他們對翻譯聖經的嚴謹,敬畏神的態度上。

  綜上四方面對《和合本》的論述,我們可以看到該譯本之所以能夠在華人教會中經久不衰,無可代替,是因為譯者的資格,所採用的技巧,以及所持的神學,正確無誤。也正由於譯者所持的正確神學和他們敬畏神的態度,神的話和正確的教義才得以傳遞到眾華人教會中去,使今天大陸大部分基督徒還能夠在神的話這塊堅固的盤石上向下扎根,向上結果。但《和合本》由於採用了錯漏的原文版本,這個先天缺陷,因此一些錯譯,錯加和漏譯多多少少會對一些教義造成非常嚴重的影響。


和合本的錯誤對教義的影響

一‧對救恩教義的影響:

(1)

  • 欽定本(KJV): Colossians 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
  • 和合本:西 1:14 我 們 在 愛 子 裡 得 蒙 救 贖 , 罪 過 得 以 赦 免 。
  • 漏譯:" 因 他 的 血"
  • 糾正後:西 1:14 我 們 在 愛 子 裡 因 他 的 血 得 蒙 救 贖 , 罪 過 得 以 赦 免 。

(2)

  • 欽定本(KJV): Galatians 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
  • 和合本:加 3:17 我 是 這 麼 說 , 神 豫 先 所 立 的 約 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 廢 掉 , 叫 應 許 歸 於 虛 空 。
  • 漏譯:" 在 基 督 裡"
  • 糾正後:加 3:17 我 是 這 麼 說 , 神 豫 先 在 基 督 裡 所 立 的 約 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 廢 掉 , 叫 應 許 歸 於 虛 空

二‧對基督神性教義的影響:

  • 欽定本(KJV): John 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
  • 和合本:約 6:69 我 們 已 經 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 聖 者 。
  • 誤 譯: "確 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 兒 子"誤 譯 為"又 知 道 你 是 神 的 聖 者"
  • 糾正後:約 6:69 我 們 已 經 信 了 , 又 確 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 兒 子。

三‧對三一神教義的影響:

  • 欽定本(KJV): 1 John 5:7-8, "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. "
  • 和合本:約壹 5:7-8 並 且 有 聖 靈 作 見 證 , 因 為 聖 靈 就 是 真 理 。作 見 證 的 原 來 有 三 , 就 是 聖 靈 , 水 , 與 血 。 這 三 樣 也 都 歸 於 一 。
  • 誤譯:"並 且 在 天 上 作 見 證 的 有 三,就 是 父, 道, 與 聖 靈。 這 三 位 是 一 體"誤譯為"並 且 有 聖 靈 作 見 證 , 因 為 聖 靈 就 是 真 理"
  • 漏譯:" 在 地 上"
  • 糾正後:約壹 5:7-8 並 且 在 天 上 作 見 證 的 有 三,就 是 父, 道, 與 聖 靈。 這 三 位 是 一 體。 在 地 上 作 見 證 的 原 來 有 三 , 就 是 聖 靈 , 水 , 與 血 。 這 三 樣 也 都 歸 於 一 。

四‧對耶酥為童女所生教義的影響:

  • 欽定本(KJV): Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
  • 和合本:路 2:33 孩 子 的 父 母 , 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。
  • 誤譯:"約瑟和他的母親"誤譯為"孩 子 的 父 母"
  • 糾正後:路 2:33 約瑟和他的母親, 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。

五‧對基督升天教義的影響:

  • 欽定本(KJV): John 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
  • 和合本:約 16:16 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 。 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 。
  • 漏譯:" 因 我 到 父 那 裡 去"
  • 糾正後:約 16:16 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 。 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 ,因 我 到 父 那 裡 去。

六‧對基督再來教義的影響:

  • 欽定本(KJV): Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
  • 和合本:太 25:13 所 以 你 們 要 儆 醒 , 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。
  • 漏譯:"人子來"
  • 糾正後:太 25:13 所 以 你 們 要 儆 醒 , 因 為 人子來的那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。

  以上所舉和合本錯誤對教義的影響只是一小部分,因此有必要進行糾正。


《和合本新約聖經》漏譯、誤譯、誤加的糾正

  下面筆者試圖把《和合本新約聖經》錯譯和誤譯盡量地列出來,然後對照英文《欽定本》,這本准確無誤的譯本,再把錯譯的地方糾正過來,把遺漏的地方補足。

  以下《欽定本》用粗體字的地方表示與《和合本》的譯文有出入,需要修改,而糾正後的譯文部分也用粗體字表示。

馬太福音:

(1)
欽定本(KJV): Matthew 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
和合本:太 1:25 只 是 沒 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 兒 子 , 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。
漏譯: " 頭 胎的。"
糾正後:太 1:25 只 是 沒 有 和 他 同 房 , 等 他 生了 頭 胎的 兒 子 , 就 給 他 起 名 叫 耶 穌。

(2)
欽定本(KJV): Matthew 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
和合本:太5:22 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 向 弟 兄 動 怒 的 , 難 免 受 審 判 。 凡 罵 弟 兄 是 拉 加 的 , 難 免 公 會 的 審 斷 。 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 , 難 免 地 獄 的 火 。
漏譯: " 無 緣 無 故 "
糾正後:太5:22 只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 無 緣 無 故 向 弟 兄 動 怒 的 , 難 免 受 審 判 。 凡 罵 弟 兄 是 拉 加 的 , 難 免 公 會 的 審 斷 。 凡 罵 弟 兄 是 魔 利 的 , 難 免 地 獄 的 火 。

(3)
欽定本(KJV): Matthew 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
和合本:太5:27 你 們 聽 見 有 話 說 , 不 可 奸 淫 。
漏譯:"古人"
糾正後:太5:27 你 們 聽 見 古人有 話 說 , 不 可 奸 淫 。

(4)
欽定本(KJV): Matthew 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
和合本:太5:44 只 是 我 告 訴 你 們 , 要 愛 你 們 的 仇 敵 。 為 那 逼 迫 你 們 的 禱 告 。
漏譯:"咒 詛 你 們 的 要 為 他們 祝 福 , 凌 辱 你 們 的"
糾正後:太5:44 只 是 我 告 訴 你 們 , 要 愛 你 們 的 仇 敵 。 咒 詛 你 們 的, 要為 他們 祝 福 ,為 那 逼 迫 凌 辱 你 們 的 禱 告 。

(5)
欽定本(KJV): Matthew 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
和合本:太5:47 你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 什 麼 長 處 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 這 樣 行 麼 ?
誤譯:"稅吏"誤譯成 "外 邦 人"
糾正後:太5:47 你 們 若 單 請 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 什 麼 長 處 呢 ? 就 是 稅吏不 也 是 這 樣 行 麼 ?

(6)
欽定本(KJV): Matthew 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
和合本:太 6:4 要 叫 你 施 舍 的 事 行 在 暗 中 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 報 答 你 。
漏譯:"在 明 處"
糾正後:太 6:4 要 叫 你 施 舍 的 事 行 在 暗 中 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 在 明 處 報 答 你 。

(7)
欽定本(KJV): Matthew 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
和合本:太 6:6 你 禱 告 的 時 候 , 要 進 你 的 內 屋 , 關 上 門 , 禱 告 你 在 暗 中 的 父 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 。
漏譯:"在 明 處"
糾正後:太 6:6 你 禱 告 的 時 候 , 要 進 你 的 內 屋 , 關 上 門 , 禱 告 你 在 暗 中 的 父 , 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 在 明 處 報 答 你 。

(8)
欽定本(KJV): Matthew 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
和合本:太 6:18 不 要 叫 人 看 出 你 禁 食 來 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 見 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 報 答 你 。
漏譯:"在 明 處"
糾正後:太 6:18 不 要 叫 人 看 出 你 禁 食 來 , 只 叫 你 暗 中 的 父 看 見 。 你 父 在 暗 中 察 看 , 必 然 在 明 處 報 答 你 。

(9)
欽定本(KJV): Matthew 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
和合本:太 6:33 你 們 要 先 求 他 的 國 , 和 他 的 義 。 這 些 東 西 都 要 加 給 你 們 了 。
誤譯:"神的國"誤譯為 "他 的 國"
糾正後:太 6:33 你 們 要 先 求 神 的 國 , 和 他 的 義 。 這 些 東 西 都 要 加 給 你 們 了 。

(10)
欽定本(KJV): Matthew 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
和合本:太 8:15 耶 穌 把 他 的 手 一 摸 , 熱 就 退 了 。 他 就 起 來 服 事 耶 穌。
誤譯:"他們"誤譯為"耶 穌"
糾正後:太 8:15 耶 穌 把 他 的 手 一 摸 , 熱 就 退 了 。 他 就 起 來 服 事 他們。

(11)
欽定本(KJV): Matthew 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
和合本:太 8:29 他 們 喊 著 說 , 神 的 兒 子 , 我 們 與 你 有 什 麼 相 干 。 時 候 還 沒 有 到 , 你 就 上 這 裡 來 叫 我 們 受 苦 麼 ?
漏譯:"耶穌,你"
糾正後:太 8:29 他 們 喊 著 說 ,耶穌,你 是 神 的 兒 子 , 我 們 與 你 有 什 麼 相 干 。 時 候 還 沒 有 到 , 你 就 上 這 裡 來 叫 我 們 受 苦 麼 ?

(12)
欽定本(KJV): Matthew 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
和合本:太 8:31 鬼 就 央 求 耶 穌 說 , 若 把 我 們 趕 出 去 , 就 打 發 我 們 進 入 豬 群 去 吧 。
誤譯:"允許我們離開"誤譯為 "打 發 我 們"
糾正後:太 8:31 鬼 就 央 求 耶 穌 說 , 若 把 我 們 趕 出 去 , 就 允許我們離開進 入 豬 群 去 吧 。

(13)
欽定本(KJV): Matthew 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
和合本:太 9:13 經 上 說 , 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 這 句 話 的 意 思 , 你 們 且 去 揣 摩 。 我 來 , 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 。
漏譯:"悔改"
糾正後:太 9:13 經 上 說 , 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 這 句 話 的 意 思, 你 們 且 去 揣 摩 。 我 來 , 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人悔 改。

(14)
欽定本(KJV): Matthew 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
和合本:太 10:3 腓 力 , 和 巴 多 羅 買 , 多 馬 , 和 稅 吏 馬 太 , 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 , 和 達 太 。
漏譯:"那 稱 呼 拉 巴 由"
糾正後:太 10:3 腓 力 , 和 巴 多 羅 買 , 多 馬 , 和 稅 吏 馬 太 , 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 , 和 那 稱 呼 拉 巴 由 的 達 太 。

(15)
欽定本(KJV): Matthew 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
和合本:太 12:22 當 下 有 人 將 一 個 被 鬼 附 著 , 又 瞎 又 啞 的 人 , 帶 到 耶 穌 那 裡 。 耶 穌 就 醫 治 他 , 甚 至 那 啞 吧 又 能 說 話 , 又 能 看 見 。
漏譯:"瞎"
糾正後:太 12:22 當 下 有 人 將 一 個 被 鬼 附 著 , 又 瞎 又 啞 的 人 , 帶 到 耶 穌 那 裡 。 耶 穌 就 醫 治 他 , 甚 至 那又 瞎 又 啞 的 人 又 能 說 話 , 又 能 看 見 。

(16)
欽定本(KJV): Matthew 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
和合本:太 13:51 耶 穌 說 , 這 一 切 的 話 , 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 , 我 們 明 白 了 ,
漏譯:"對他們"
誤譯:" 是 的, 主"誤 譯"我 們 明 白 了"
糾正後:太 13:51 耶 穌 對 他 們 說 , 這 一 切 的 話 , 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 , 是 的, 主,

(17)
欽定本(KJV): Matthew 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
和合本:太 14:33 在 船 上 的 人 都 拜 他 說 , 你 真 是 神 的 兒 子 了 。
漏譯:"來"
糾正後:太 14:33 在 船 上 的 人 都 來 拜 他 說 , 你 真 是 神 的 兒 子 了 。

(18)
欽定本(KJV): Matthew 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
和合本:太 15:8 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 。
漏譯:"用嘴巴親近我"
糾正後:太 15:8 這 百 姓用嘴巴親近我, 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 。

(19)
欽定本(KJV): Matthew 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
和合本:太 15:30 有 許 多 人 到 他 那 裡 , 帶 著 瘸 子 , 瞎 子 , 啞 吧 , 有 殘 疾 的 , 和 好 些 別 的 病 人 , 都 放 在 他 腳 前 。 他 就 治 好 了 他 們 。
誤譯:"耶 穌"誤譯為"他"
糾正後:太 15:30 有 許 多 人 到 他 那 裡 , 帶 著 瘸 子 , 瞎 子 , 啞 吧 , 有 殘 疾 的 , 和 好 些 別 的 病 人 , 都 放 在 耶 穌 腳 前 。 他 就 治 好 了 他 們 。

(20)
欽定本(KJV): Matthew 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
和合本:太 16:3 早 晨 天 發 紅 , 又 發 黑 , 你 們 就 說 , 今 日 必 有 風 雨 。 你 們 知 道 分 辨 天 上 的 氣 色 , 倒 不 能 分 辨 這 時 候 的 神 跡 。
漏譯:" 你 們 假冒為善的人啊"
糾正後:太 16:3 早 晨 天 發 紅 , 又 發 黑 , 你 們 就 說 , 今 日 必 有 風 雨 。 你 們 假冒為善的人啊,你 們 知 道 分 辨 天 上 的 氣 色 , 倒 不 能 分 辨 這 時 候 的 神 跡 。

(21)
欽定本(KJV): Matthew 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
和合本:太 16:4 一 個 邪 惡 淫 亂 的 世 代 求 神 跡 , 除 了 約 拿 的 神 跡 以 外 , 再 沒 有 神 跡 給 他 看 。 耶 穌 就 離 開 他 們 去 。
漏譯:"先知"
糾正後:太 16:4 一 個 邪 惡 淫 亂 的 世 代 求 神 跡 , 除 了先知約 拿 的 神 跡 以 外 , 再 沒 有 神 跡 給 他 看 。 耶 穌 就 離 開 他 們 去 。

(22)
欽定本(KJV): Matthew 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
和合本:太 16:20 當 下 , 耶 穌 囑 咐 門 徒 , 不 可 對 人 說 他 是 基 督 。
漏譯:"耶 穌"
糾正後:太 16:20 當 下 , 耶 穌 囑 咐 門 徒 , 不 可 對 人 說 他 是 耶 穌基 督 。

(23)
欽定本(KJV): Matthew 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
和合本:太 17:4 彼 得 對 耶 穌 說 , 主 阿 , 我 們 在 這 裡 真 好 。 你 若 願 意 , 我 就 在 這 裡 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞。
誤譯:"讓我們"誤譯"我"
糾正後:太 17:4 彼 得 對 耶 穌 說 , 主 阿 , 我 們 在 這 裡 真 好 。 你 若 願 意 , 讓我們就 在 這 裡 搭 三 座 棚 , 一 座 為 你 , 一 座 為 摩 西 , 一 座 為 以 利 亞 。

(24)
欽定本(KJV): Matthew 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
和合本:太 17:11 耶 穌 回 答 說 , 以 利 亞 固 然 先 來 , 並 要 復 興 萬 事 。
漏譯:"對他們"
糾正後:太 17:11 耶 穌 對他們回 答 說 , 以 利 亞 固 然 先 來 , 並 要 復 興 萬 事 。

(25)
欽定本(KJV): Matthew 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.
和合本:太 18:11 漏譯: 整 節 漏 譯
糾正後:太 18:11 人 子 來 為 要 拯 救 失 喪 的 人。

(26)
欽定本(KJV): Matthew 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
和合本:太 18:29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 說 , 寬 容 我 吧 , 將 來 我 必 還 清 。
漏譯:"在他腳前""你"
糾正後:太 18:29 他 的 同 伴 就 在他腳前俯 伏 央 求 他 , 說 , 寬 容 我 吧 , 將 來 我 向你必 還 清 。

(27)
欽定本(KJV): Matthew 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
和合本:太 18:35 你 們 各 人 若 不 從 心 裡 饒 恕 你 的 弟 兄 , 我 天 父 也 要 這 樣 待 你 們 了 。
漏譯:"過犯"
糾正後:太 18:35 你 們 各 人 若 不 從 心 裡 饒 恕 你 弟 兄的過犯 , 我 天 父 也 要 這 樣 待 你 們 了 。

(28)
欽定本(KJV): Matthew 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
和合本:太 19:17 耶 穌 對 他 說 , 你 為 什 麼 以 善 事 問 我 呢 , 只 有 一 位 是 善 的 , 你 若 要 進 入 永 生 , 就 當 遵 守 誡 命 。
誤譯:" 除了 神 以 外 , 沒 有 一 個 良 善 的"誤譯為"只 有 一 位 是 善 的"
糾正後:太 19:17 耶 穌 對 他 說 , 你 為 什 麼 以 善 事 問 我 呢 , 除 了 神 以 外 , 沒 有 一 個 良 善 的, 你 若 要 進 入 永 生 , 就 當 遵 守 誡 命 。

(29)
欽定本(KJV): Matthew 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
和合本:太 19:20 那 少 年 人 說 , 這 一 切 我 都 遵 守 了 。 還 缺 少 什 麼 呢?
漏譯:"從小至今"
糾正後:太 19:20 那 少 年 人 說 , 這 一 切 從小至今我 都 遵 守 了 。 還 缺 少 什 麼 呢 ?

(30)
欽定本(KJV): Matthew 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
和合本:太 19:29 凡 為 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 , 姐 妹 , 父 親 , 母 親, 兒 女 , 田 地 的 , 必 要 得 著 百 倍 , 並 且 承 受 永 生 。
漏譯:"妻 子"
糾正後:太 19:29 凡 為 我 的 名 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 , 姐 妹 , 父 親 , 母 親 , 妻 子 , 兒 女 , 田 地 的 , 必 要 得 著 百 倍 , 並 且 承 受 永 生 。

(31)
欽定本(KJV): Matthew 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
和合本:太 20:7 他 們 說 , 因 為 沒 有 人 雇 我 們 。 他 說 , 你 們 也 進 葡 萄 園 去 。
漏譯:"該得的,你們就會得到"
糾正後:太 20:7 他 們 說 , 因 為 沒 有 人 雇 我 們 。 他 說 , 你 們 也 進 葡 萄 園 去 ,該得的,你們就會得到。

(32)
欽定本(KJV): Matthew 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
和合本:太 20:16 這 樣 , 那 在 後 的 將 要 在 前 , 在 前 的 將 要 在 後 了 。
漏譯:"因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少"
糾正後:太 20:16 這 樣 , 那 在 後 的 將 要 在 前 , 在 前 的 將 要 在 後 了 。 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少。

(33)
欽定本(KJV): Matthew 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
和合本:太 20:22 耶 穌 回 答 說 , 你 們 不 知 道 所 求 的 是 什 麼 。 我 將 要 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 他 們 說 , 我 們 能 。
漏譯:"我受的洗,你們能受麼"
糾正後:太 20:22 耶 穌 回 答 說 , 你 們 不 知 道 所 求 的 是 什 麼 。 我 將 要 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ,我受的洗,你們能受麼? 他 們 說 , 我 們 能 。

(34)
欽定本(KJV): Matthew 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
和合本:太 20:23 耶 穌 說 , 我 所 喝 的 杯 , 你 們 必 要 喝 。 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 我 父 為 誰 豫 備 的 , 就 賜 給 誰 。
漏譯:"我受的洗,你們必 要 受"
糾正後:太 20:23 耶 穌 說 , 我 所 喝 的 杯 , 你 們 必 要 喝,我受的洗,你們必 要 受。 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 我 父 為 誰 豫 備 的 , 就 賜 給 誰 。

(35)
欽定本(KJV): Matthew 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
和合本:太 22:13 於 是 王 對 使 喚 的 人 說 , 捆 起 他 的 手 腳 來 , 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 。 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
漏譯:"把他帶走"
糾正後:太 22:13 於 是 王 對 使 喚 的 人 說 , 捆 起 他 的 手 腳 來 , 把 他 帶走,丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 。 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。

(36)
欽定本(KJV): Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
和合本:太 22:30 當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。
漏譯:"神的"
糾正後:太 22:30 當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 神的 使 者 一 樣 。

(37)
欽定本(KJV): Matthew 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
和合本:太 23:3 凡 他 們 所 吩 咐 你 們 的 , 你 們 都 要 謹 守 , 遵 行 。 但 不 要 效 法 他 們 的 行 為 。 因 為 他 們 能 說 不 能 行 。
漏譯:"謹 守"
糾正後:太 23:3 凡 他 們 所 吩 咐 你 們謹 守 的 , 你 們 都 要 謹 守 , 遵 行 。 但 不 要 效 法 他 們 的 行 為 。 因 為 他 們 能 說 不 能 行 。

(38)
欽定本(KJV): Matthew 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
和合本:太 23:8 但 你 們 不 要 受 拉 比 的 稱 呼 。 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 夫 子 。 你 們 都 是 弟 兄 。
漏譯:"基督"
糾正後:太 23:8 但 你 們 不 要 受 拉 比 的 稱 呼 。 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 夫 子,基督 。 你 們 都 是 弟 兄 。

(39)
欽定本(KJV): Matthew 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
和合本:太 24:7 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 。 多 處 必 有 飢 荒 , 地 震 。
漏譯:"瘟疫"
糾正後:太 24:7 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 。 多 處 必 有 飢 荒 ,瘟疫, 地 震 。

(40)
欽定本(KJV): Matthew 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
和合本:太 24:36 但 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 獨 父 知 道 。
誤加:"子 也 不 知 道"
糾正後:太 24:36 但 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 惟 獨 父 知 道 。

(41)
欽定本(KJV): Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
和合本:太 24:42 所 以 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。
誤譯:"哪 時 辰" 誤譯為"那 一 天"
糾正後:太 24:42 所 以 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 哪一 時 辰來 到 。

(42)
欽定本(KJV): Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
和合本:太 25:13 所 以 你 們 要 儆 醒 , 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。
漏譯:"人子來"
糾正後:太 25:13 所 以 你 們 要 儆 醒 , 因 為 人子來的那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。

(43)
欽定本(KJV): Matthew 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
和合本:太 25:31 當 人 子 在 他 榮 耀 裡 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 , 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 。
漏譯:"聖"
誤譯:"一切"誤譯為"眾"
糾正後:太 25:31 當 人 子 在 他 榮 耀 裡 同 著 一切聖 天 使 降 臨 的 時 候 , 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 。

(44)
欽定本(KJV): Matthew 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
和合本:太 25:44 他 們 也 要 回 答 說 , 主 阿 , 我 們 什 麼 時 候 見 你 餓 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 體 , 或 病 了 , 或 在 監 裡 , 不 伺 候 你 呢 ?
漏譯:"他"
糾正後:太 25:44 他 們 也 要 回 答他 說 , 主 阿 , 我 們 什 麼 時 候 見 你 餓 了 , 或 渴 了 , 或 作 客 旅 , 或 赤 身 露 體 , 或 病 了 , 或 在 監 裡 , 不 伺 候 你 呢 ?

(45)
欽定本(KJV): Matthew 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
和合本:太 26:3 那 時 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 - 聚 集 在 大 祭 司 稱 為 該 亞 法 的 院 裡 。
漏譯:"文士"
糾正後:太 26:3 那 時 , 祭 司 長, 文士和 民 間 的 長 老 - 聚 集 在 大 祭 司 稱 為 該 亞 法 的 院 裡 。

(46)
欽定本(KJV): Matthew 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
和合本:太 26:28 因 為 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 , 使 罪 得 赦。
漏譯:"新"
糾正後:太 26:28 因 為 這 是 我 立新約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 , 使 罪 得 赦。

(47)
欽定本(KJV): Matthew 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
和合本:太 26:59 祭 司 長 和 全 公 會 , 尋 梢 假 見 證 , 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 。
漏譯:"長老"
糾正後:太 26:59 祭 司 長,長老 和 全 公 會 , 尋 梢 假 見 證 , 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 。

(48)
欽定本(KJV): Matthew 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
和合本:太 26:60 雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 說 ,
漏譯:"得 不 著 實 據 ,是的,""作 假 見 證"
糾正後:太 26:60 得 不 著 實 據 ,是的,雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 作 假 見 證說 ,

(49)
欽定本(KJV): Matthew 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
和合本:太 27:35 他 們 既 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。
漏譯:"這就應驗先知所說的話,他 們 分 我 的 外 衣 , 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 "
糾正後:太 27:35 他 們 既 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服: 這就應驗先知所說的話,他 們 分 我 的 外 衣 , 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 。

(50)
欽定本(KJV): Matthew 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
和合本:太 27:64 因 此 , 請 吩 咐 人 將 墳 墓 把 守 妥 當 , 直 到 第 三 日 。 恐 怕 他 的 門 徒 來 把 他 偷 了 去 , 就 告 訴 百 姓 說 , 他 從 死 裡 復 活 了 。 這 樣 , 那 後 來 的 迷 惑 , 比 先 前 的 更 利 害 了 。
漏譯:"夜裡"
糾正後:太 27:64 因 此 , 請 吩 咐 人 將 墳 墓 把 守 妥 當 , 直 到 第 三 日 。 恐 怕 他 的 門 徒夜裡來 把 他 偷 了 去 , 就 告 訴 百 姓 說 , 他 從 死 裡 復 活 了 。 這 樣 , 那 後 來 的 迷 惑 , 比 先 前 的 更 利 害 了 。

(51)
欽定本(KJV): Matthew 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
和合本:太 28:2 忽 然 地 大 震 動 。 因 為 有 主 的 使 者 , 從 天 上 下 來 , 把 石 頭 輥 開 , 坐 在 上 面 。
漏譯:"從門"
糾正後:太 28:2 忽 然 地 大 震 動 。 因 為 有 主 的 使 者 , 從 天 上 下 來 , 把 石 頭 從門輥 開 , 坐 在 上 面 。

(52)
欽定本(KJV): Matthew 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
和合本:太 28:9 忽 然 耶 穌 遇 見 他 們 , 說 , 願 你 們 平 安 。 他 們 就 上 前 抱 住 他 的 腳 拜 他 。
漏譯:"正當他們去告訴門徒時"
糾正後:太 28:9 正當他們去告訴門徒時,忽 然 耶 穌 遇 見 他 們 , 說 , 願 你 們 平 安 。 他 們 就 上 前 抱 住 他 的 腳 拜 他 。

(53)
欽定本(KJV): Matthew 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
和合本:太 28:20 凡 我 所 吩 咐 你 們 的 , 都 教 訓 他 們 遵 守 , 我 就 常 與 你 們 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。
漏譯:"阿們"
糾正後:太 28:20 凡 我 所 吩 咐 你 們 的 , 都 教 訓 他 們 遵 守 , 我 就 常 與 你 們 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。阿們。

馬可福音:

(54)
欽定本(KJV): Mark 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
和合本:可 1:2 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 記 著 說 , 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 面 前 , 豫 備 道 路 。
誤加:"以 賽 亞"
糾正後:可 1:2 正 如 先 知 書 上 記 著 說 , 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 面 前 , 豫 備 道 路 。

(55)
欽定本(KJV): Mark 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
和合本:可 1:14 約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 ,
漏譯:"國"
糾正後:可 1:14 約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神國的 福 音,

(56)
欽定本(KJV): Mark 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
和合本:可 2:17 耶 穌 聽 見 , 就 對 他 們 說 , 健 康 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 才 用 得 著 。 我 來 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 。
漏譯:"悔改"
糾正後:可 2:17 耶 穌 聽 見 , 就 對 他 們 說 , 健 康 的 人 用 不 著 醫 生 , 有 病 的 人 才 用 得 著 。 我 來 本 不 是 召 義 人 , 乃 是 召 罪 人 悔改。

(57)
欽定本(KJV): Mark 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
和合本:可 3:5 耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 , 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 , 就 對 那 人 說 , 伸 出 手 來 。 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。
漏譯:"和另一只一樣"
糾正後:可 3:5 耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 , 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 , 就 對 那 人 說 , 伸 出 手 來 。 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原,和另一只一樣。

(58)
欽定本(KJV): Mark 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
和合本:可 3:15 並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。
漏譯:"醫病"
糾正後:可 3:15 並 給 他 們 權 柄 醫病趕 鬼 。

(59)
欽定本(KJV): Mark 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
和合本:可 3:29 凡 褻 瀆 聖 靈 的 , 卻 永 不 得 赦 免 , 乃 要 擔 當 永 遠 的 罪。
誤譯:"難免要受永 遠 的刑罰"誤譯為"乃 要 擔 當 永 遠 的 罪"
糾正後:可 3:29 凡 褻 瀆 聖 靈 的 , 卻 永 不 得 赦 免 , 難免要受永 遠 的刑罰。

(60)
欽定本(KJV): Mark 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
和合本:可 4:4 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 。
漏譯:"空中"
糾正後:可 4:4 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 空中的飛 鳥 來 吃 盡 了 。

(61)
欽定本(KJV): Mark 4:9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
和合本:可 4:9 又 說 , 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 。
漏譯:"對他們"
糾正後:可 4:9 又對他們說 , 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 。

(62)
欽定本(KJV): Mark 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
和合本:可 6:11 何 處 的 人 , 不 接 待 你 們 , 不 聽 你 們 , 你 們 離 開 那 裡 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 對 他 們 作 見 證 。
誤譯: "無論何人"誤譯為"何 處 的 人"
漏譯:"我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和俄摩拉所受比那城還容易呢。"
糾正後:可 6:11 無論何人, 不 接 待 你 們 , 不 聽 你 們 , 你 們 離 開 那 裡 的 時 候 , 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 對 他 們 作 見 證。我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和俄摩拉所受比那城還容易呢。

(63)
欽定本(KJV): Mark 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
和合本:可 6:16 希 律 聽 見 , 卻 說 , 是 我 所 斬 的 約 翰 , 他 復 活 了 。
漏譯:"從死裡"
糾正後:可 6:16 希 律 聽 見 , 卻 說 , 是 我 所 斬 的 約 翰 , 他 從死裡復 活 了 。

(64)
欽定本(KJV): Mark 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
和合本:可 6:33 眾 人 看 見 他 們 去 , 有 許 多 認 識 他 們 的 , 就 從 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 裡 , 比 他 們 先 趕 到 了 。
誤譯:"他"誤譯為"他們"
漏譯:"到他那裡去"
糾正後:可 6:33 眾 人 看 見 他 們 去 , 有 許 多 認 識 他 的 , 就 從 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 裡 , 比 他 們 先 趕 到 他那裡去了 。

(65)
欽定本(KJV): Mark 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
和合本:可 6:36 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 , 自 己 買 什 麼 吃 的。
誤譯:"自 己 買 餅吃"誤譯為"自 己 買 什 麼 吃 的"
漏譯:"因為他們沒有東西吃"
糾正後:可 6:36 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 ,自 己 買 餅吃,因為他們沒有東西吃 。

(66)
欽定本(KJV): Mark 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
和合本:可 6:44 吃 餅 的 男 子 , 共 有 五 千 。
漏譯:"約"
糾正後:可 6:44 吃 餅 的 男 子 , 共約 有 五 千 。

(67)
欽定本(KJV): Mark 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
和合本:可 7:2 他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 , 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。
漏譯:"他們就找茬"
糾正後:可 7:2 他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 , 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯,他們就找茬。

(68)
欽定本(KJV): Mark 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
和合本:可 7:8 你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳 。
漏譯:"就如洗杯,罐和許多其他你們所作類似的事"
糾正後:可 7:8 你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳,就如洗杯,罐和許多其他你們所作類似的事。

(69)
欽定本(KJV): Mark 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
和合本:可 8:1 那 時 , 又 有 許 多 人 聚 集 , 並 沒 有 什 麼 吃 的 。 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 ,
漏譯:"對他們"
糾正後:可 8:1 那 時 , 又 有 許 多 人 聚 集 , 並 沒 有 什 麼 吃 的 。 耶 穌 叫 門 徒 來 , 對他們說 ,

(70)
欽定本(KJV): Mark 8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
和合本:可 8:25 隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 復 了 原 , 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。
誤譯:"使他抬頭一看"誤譯為 "他 定 睛 一 看"
糾正後:可 8:25 隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 使他抬頭一看, 就 復 了 原 , 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。

(71)
欽定本(KJV): Mark 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
和合本:可 8:26 耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 , 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。
誤譯:"不要進村,也不要告訴村裡任何人"誤譯為"連 這 村 子 你 也 不 要 進 去"
糾正後:可 8:26 耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 , 不要進村,也不要告訴村裡任何人。

(72)
欽定本(KJV): Mark 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
和合本:可 9:24 孩 子 的 父 親 立 時 喊 著 說 , 我 信 。 但 我 信 不 足 , 求 主 幫 助 。
漏譯:"主"
糾正後:可 9:24 孩 子 的 父 親 立 時 喊 著 說 ,主啊, 我 信 。 但 我 信 不 足 , 求 主 幫 助 。

(73)
欽定本(KJV): Mark 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
和合本:可 9:29 耶 穌 說 , 非 用 禱 告 , 這 一 類 的 鬼 , 總 不 能 出 來 。 (或 作 不 能 趕 他 出 來)
漏譯:"禁 食"
糾正後:可 9:29 耶 穌 說 , 非 用 禱 告 , 禁 食 , 這 一 類 的 鬼 , 總 不 能 出 來 。

(74)
欽定本(KJV): Mark 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
和合本:可 9:44 你 缺 了 肢 體 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 只 手 落 到 地 獄 , 入 那 不 滅 的 火 裡 去 。
漏譯:"在那裡蟲是不死的,火是不滅的"
糾正後:可 9:44 你 缺 了 肢 體 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 只 手 落 到 地 獄 ,入 那 不 滅 的 火 裡 去 ,在 那裡蟲是不死的,火是不滅的。

(75)
欽定本(KJV): Mark 9:45-46 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
和合本:可 9:45-46 倘 若 你 一 只 腳 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 來 。
你 瘸 腿 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 只 腳 被 丟 在 地 獄 裡 。
漏譯:"入 那 不 滅 的 火 裡 去"
糾正後:可 9:45-46 倘 若 你 一 只 腳 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 來 。
你 瘸 腿 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 只 腳 被 丟 在 地 獄 裡 ,入 那 不 滅 的 火 裡 去。

(76)
欽定本(KJV): Mark 9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
和合本:可 9:49 因 為 必 用 火 當 鹽 , 腌 各 人 。
漏譯:"凡 祭 物 必 用 鹽 腌"
糾正後:可 9:49 因 為 必 用 火 當 鹽 , 腌 各 人 ,凡 祭 物 必 用 鹽 腌。

(77)
欽定本(KJV): Mark 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
和合本:可 10:21 耶 穌 看 著 他 , 就 愛 他 , 對 他 說 , 你 還 缺 少 一 件 。 去 變 賣 你 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 。 你 還 要 來 跟 從 我 。
漏譯:"背起十架"
糾正後:可 10:21 耶 穌 看 著 他 , 就 愛 他 , 對 他 說 , 你 還 缺 少 一 件 。 去 變 賣 你 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 。 你 還 要 來,背起十架, 跟 從 我 。

(78)
欽定本(KJV): Mark 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
和合本:可 10:29 耶 穌 說 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 我 和 福 音 , 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 , 姐 妹 , 父 母 , 兒 女 , 田 地 。
漏譯:"妻子"
糾正後:可 10:29 耶 穌 說 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 我 和 福 音 , 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 , 姐 妹 , 父 母 ,妻子,兒 女 , 田 地 。

(79)
欽定本(KJV): Mark 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
和合本:可 11:10 那 將 要 來 的 我 祖 大 衛 之 國 , 是 應 當 稱 頌 的 。 高 高 在 上 , 和 散 那 。
漏譯:"奉主名來的"
糾正後:可 11:10 那 將 要 來 的 我 祖 大 衛 之 國 , 奉主名來的,是 應 當 稱 頌 的 。 高 高 在 上 , 和 散 那 。

(80)
欽定本(KJV): Mark 12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
和合本:可 12:4 再 打 發 一 個 僕 人 到 他 們 那 裡 。 他 們 打 傷 他 的 頭 , 並 且 凌 辱 他 。
漏譯:"他們用石頭扔他"
糾正後:可 12:4 再 打 發 一 個 僕 人 到 他 們 那 裡 。 他 們 用石頭扔他,打 傷 他 的 頭 , 並 且 凌 辱 他 。

(81)
欽定本(KJV): Mark 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
和合本:可 12:30 你 要 盡 心 , 盡 性 , 盡 意 , 盡 力 , 愛 主 你 的 神 。
漏譯:"這是頭一條誡命"
糾正後:可 12:30 你 要 盡 心 , 盡 性 , 盡 意 , 盡 力 , 愛 主 你 的 神,這是頭一條誡命。

(82)
欽定本(KJV): Mark 12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
和合本:可 12:33 並 且 盡 心 , 盡 智 , 盡 力 , 愛 他 , 又 愛 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 , 和 各 樣 祭 祀 , 好 的 多 。
漏譯:"盡 性"
糾正後:可 12:33 並 且 盡 心 ,盡 性, 盡 智 , 盡 力 , 愛 他 , 又 愛 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 , 和 各 樣 祭 祀 , 好 的 多 。

(83)
欽定本(KJV): Mark 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
和合本:可 13:8 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 , 多 處 必 有 地 震 , 飢 荒 。 這 都 是 災 難 的 起 頭 。
漏譯:"患難"
糾正後:可 13:8 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 , 多 處 必 有 地 震 , 飢 荒,患難。 這 都 是 災 難 的 起 頭 。

(84)
欽定本(KJV): Mark 13:11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
和合本:可 13:11 人 把 你 們 拉 去 交 官 的 時 候 , 不 要 豫 先 思 慮 說 什 麼 。 到 那 時 候 , 賜 給 你 們 什 麼 話 , 你 們 就 說 什 麼 , 因 為 說 話 的 不 是 你 們 , 乃 是 聖 靈 。
漏譯:"也不要豫 先籌劃"
糾正後:可 13:11 人 把 你 們 拉 去 交 官 的 時 候 , 不 要 豫 先 思 慮 說 什 麼 ,也不要豫 先籌劃。 到 那 時 候 , 賜 給 你 們 什 麼 話 , 你 們 就 說 什 麼 , 因 為 說 話 的 不 是 你 們 , 乃 是 聖 靈 。

(85)
欽定本(KJV): Mark 13:14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not,

(let him that readeth understand) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
和合本:可 13:14 你 們 看 見 那 行 毀 壞 可 憎 的 , 站 在 不 當 站 的 地 方 。 (讀 這 經 的 人 , 須 要 會 意) 那 時 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 。
漏譯:"先知但以理所說的"
糾正後:可 13:14 你 們 看 見 先知但以理所說的那 行 毀 壞 可 憎 的 , 站 在 不 當 站 的 地 方 。 (讀 這 經 的 人 , 須 要 會 意) 那 時 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 。

(86)
欽定本(KJV): Mark 14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
和合本:可 14:19 他 們 就 憂 愁 起 來 , 一 個 一 個 的 問 他 說 , 是 我 麼 ?
漏譯:"然後又有一個問, 是 我 麼"
糾正後:可 14:19 他 們 就 憂 愁 起 來 , 一 個 一 個 的 問 他 說 , 是 我 麼?然後又有一個問, 是 我 麼?

(87)
欽定本(KJV): Mark 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
和合本:可 14:24 耶 穌 說 , 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 的 。
漏譯:"新"
糾正後:可 14:24 耶 穌 說 , 這 是 我 立 新約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 的 。

(88)
欽定本(KJV): Mark 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
和合本:可 14:27 耶 穌 對 他 們 說 , 你 們 都 要 跌 倒 了 。 因 為 經 上 記 著 說 , 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。
漏譯:"因為我今晚"
糾正後:可 14:27 耶 穌 對 他 們 說 , 因為我今晚你 們 都 要 跌 倒 了 。 因 為 經 上 記 著 說 , 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。

(89)
欽定本(KJV): Mark 14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
和合本:可 14:70 彼 得 又 不 承 認 。 過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 又 對 彼 得 說 , 你 真 是 他 們 一 黨 的 。 因 為 你 是 加 利 利 人 。
漏譯:"而且你的口音又證實了"
糾正後:可 14:70 彼 得 又 不 承 認 。 過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 又 對 彼 得 說 , 你 真 是 他 們 一 黨 的 。 因 為 你 是 加 利 利 人 ,而且你的口音又證實了。

(90)
欽定本(KJV): Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
和合本:可 15:3 祭 司 長 告 他 許 多 的 事 。
漏譯:"他卻什麼都不回答"
糾正後:可 15:3 祭 司 長 告 他 許 多 的 事 ,他卻什麼都不回答。

(91)
欽定本(KJV): Mark 15:8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
和合本:可 15:8 眾 人 上 去 求 巡 撫 , 照 常 例 給 他 們 辦 。
誤譯:"大聲呼叫"誤譯為"上 去"
糾正後:可 15:8 眾 人 大聲呼叫求 巡 撫 , 照 常 例 給 他 們 辦 。

(92)
欽定本(KJV): Mark 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
漏譯:整節
糾正後:可 15:28 這 就 應 了 經 上 的 話 說 , 他 被 列 在 罪 犯 之 中。

(93)
欽定本(KJV): Mark 16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
和合本:可 16:8 他 們 就 出 來 , 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 。 又 發 抖 , 又 驚 奇 , 什 麼 也 不 告 訴 人 。 因 為 他 們 害 怕 。
漏譯:"趕快"
糾正後:可 16:8 他 們 就 趕快出 來 , 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 。 又 發 抖 , 又 驚 奇 , 什 麼 也 不 告 訴 人 。 因 為 他 們 害 怕 。

路加福音:

(94)
欽定本(KJV): Luke 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
和合本:路 1:28 天 使 進 去 , 對 他 說 , 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 。
漏譯:"你 在 婦 女 中 是 有 福 的"
糾正後:路 1:28 天 使 進 去 , 對 他 說 , 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了,你 在 婦 女 中 是 有 福 的。

(95)
欽定本(KJV): Luke 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
和合本:路 1:29 馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 什 麼 意 思 。
漏譯:"當她見了他"
糾正後:路 1:29 馬 利 亞 見了他,就 因 這 話 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 什 麼 意 思 。

(96)
欽定本(KJV): Luke 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
和合本:路 2:14 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 , 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 。
誤譯:"喜 悅 歸 與 人"誤譯為"歸 與 他 所 喜 悅 的 人"
糾正後:路 2:14 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 , 在 地 上 平 安, 喜 悅 歸 與 人。

(97)
欽定本(KJV): Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
和合本:路 2:33 孩 子 的 父 母 , 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。
誤譯:"約瑟和他的母親"誤譯為"孩 子 的 父 母"
糾正後:路 2:33 約瑟和他的母親, 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。

(98)
欽定本(KJV): Luke 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
和合本:路 2:40 孩 子 漸 漸 長 大 , 強 健 起 來 , 充 滿 智 慧 。 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。
漏譯:"靈"
糾正後:路 2:40 孩 子 漸 漸 長 大 , 靈 強 健 起 來 , 充 滿 智 慧 。 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。

(99)
欽定本(KJV): Luke 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
和合本:路 2:43 守 滿 了 節 期 , 他 們 回 去 , 孩 童 的 耶 穌 仍 舊 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 並 不 知 道 。
誤譯:"約瑟和他的母親"誤譯為"他 的 父 母"
糾正後:路 2:43 守 滿 了 節 期 , 他 們 回 去 , 孩 童 的 耶 穌 仍 舊 在 耶 路 撒 冷 。 約瑟和他的母親並 不 知 道 。

(100)
欽定本(KJV): Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
和合本:路 4:8 耶 穌 說 , 經 上 記 著 說 , 當 拜 主 你 的 神 , 單 要 事 奉 他。
漏譯:"撒 但 退 我 後 邊 去 吧"
糾正後:路 4:8 耶 穌 說 , 撒 但 退 我 後 邊 去 吧,經 上 記 著 說 , 當 拜 主 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。

(101)
欽定本(KJV): Luke 4:18 The Spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
和合本:路 4:18 主 的 靈 在 我 身 上 , 因 為 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 。 差 遣 我 報 告 被 擄 的 得 釋 放 , 瞎 眼 的 得 看 見 , 叫 那 受 壓 制 的 得 自 由 ,
漏譯:"醫好傷心的人"
糾正後:路 4:18 主 的 靈 在 我 身 上 , 因 為 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 。 差 遣 我 醫好傷心的人,報 告 被 擄 的 得 釋 放 , 瞎 眼 的 得 看 見 , 叫 那 受 壓 制 的 得 自 由 ,

(102)
欽定本(KJV): Luke 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
和合本:路 4:41 又 有 鬼 從 好 些 人 身 上 出 來 , 喊 著 說 , 你 是 神 的 兒 子 。 耶 穌 斥 責 他 們 , 不 許 他 們 說 話 , 因 為 他 們 知 道 他 是 基 督 。
漏譯:"基 督"
糾正後:路 4:41 又 有 鬼 從 好 些 人 身 上 出 來 , 喊 著 說 , 你 是 基 督 ,神 的 兒 子 。 耶 穌 斥 責 他 們 , 不 許 他 們 說 話 , 因 為 他 們 知 道 他 是 基 督 。

(103)
欽定本(KJV): Luke 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
和合本:路 5:33 他 們 說 , 約 翰 的 門 徒 屢 次 禁 食 祈 禱 , 法 利 賽 人 的 門 徒 也 是 這 樣 。 惟 獨 你 的 門 徒 又 吃 又 喝 。
誤譯:把問句誤譯為陳敘句
糾正後:路 5:33 他 們問他 說 , 為什麼約 翰 的 門 徒 屢 次 禁 食 祈 禱 , 法 利 賽 人 的 門 徒 也 是 這 樣 。而 惟 獨 你 的 門 徒 又 吃 又 喝 呢?

(104)
欽定本(KJV): Luke 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
和合本:路 5:38 但 新 酒 必 須 裝 在 新 皮 袋 裡 。
漏譯:"兩 樣 就 都 保 全 了"
糾正後:路 5:38 但 新 酒 必 須 裝 在 新 皮 袋 裡,兩 樣 就 都 保 全 了。

(105)
欽定本(KJV): Luke 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
和合本:路 5:39 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又 想 喝 新 的 , 他 總 說 陳 的 好 。
漏譯:"立刻"
糾正後:路 5:39 沒 有 人 喝 了 陳 酒 又立刻 想 喝 新 的 , 他 總 說 陳 的 好 。

(106)
欽定本(KJV): Luke 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
和合本:路 6:10 他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 , 對 那 人 說 , 伸 出 手 來 。 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。
漏譯:"和另一只一樣"
糾正後:路 6:10 他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 , 對 那 人 說 , 伸 出 手 來 。 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 ,和另一只一樣。

(107)
欽定本(KJV): Luke 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
和合本:路 7:10 那 托 來 的 人 回 到 百 夫 長 家 裡 , 看 見 僕 人 已 經 好 了 。
漏譯:"那病過的"
糾正後:路 7:10 那 托 來 的 人 回 到 百 夫 長 家 裡 , 看 見那 病 過 的 僕 人 已 經 好 了 。

(108)
欽定本(KJV): Luke 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
和合本:路 7:19 他 便 叫 了 兩 個 門 徒 來 , 打 發 他 們 到 主 那 裡 去 , 說 , 那 將 要 來 的 是 你 麼 , 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ?
誤譯:" 耶 穌"誤譯 為" 主"
糾正後:路 7:19 他 便 叫 了 兩 個 門 徒 來 , 打 發 他 們 到 耶 穌 那 裡 去 , 說 , 那 將 要 來 的 是 你 麼 , 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ?

(109)
欽定本(KJV): Luke 8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
和合本:路 8:45 耶 穌 說 , 摸 我 的 是 誰 。 眾 人 都 不 承 認 , 彼 得 和 同 行 的 人 都 說 , 夫 子 , 眾 人 擁 擁 擠 擠 緊 靠 著 你 。
漏譯:"你 還 問 摸 我 的 是 誰 麼?"
糾正後:路 8:45 耶 穌 說 , 摸 我 的 是 誰 。 眾 人 都 不 承 認 , 彼 得 和 同 行 的 人 都 說 , 夫 子 , 眾 人 擁 擁 擠 擠 緊 靠 著 你 。 你 還 問 摸 我 的 是 誰 麼?

(110)
欽定本(KJV): Luke 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
和合本:路 8:48 耶 穌 對 他 說 , 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 去 吧 。
漏譯:" 放 心"
糾正後:路 8:48 耶 穌 對 他 說 , 女 兒 ,放 心, 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 去 吧 。

(111)
欽定本(KJV): Luke 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
和合本:路 8:54 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 , 女 兒 , 起 來 吧 。
漏譯:" 把 他 們 都 趕 出 去, 然 後"
糾正後:路 8:54 耶 穌 把 他 們 都 趕 出 去, 然 後拉 著 他 的 手 , 呼 叫 說 , 女 兒 , 起 來 吧 。

(112)
欽定本(KJV): Luke 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
和合本:路 9:50 耶 穌 說 , 不 要 禁 止 他 。 因 為 不 敵 擋 你 們 的 , 就 是 幫 助 你 們 的 。
誤譯:" 我 們" 誤 譯 為" 你 們"
糾正後:路 9:50 耶 穌 說 , 不 要 禁 止 他 。 因 為 不 敵 擋 我 們 的 , 就 是 幫 助 我 們 的 。

(113)
欽定本(KJV): Luke 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
和合本:路 9:55 耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 說 , 你 們 的 心如 何 , 你 們 並 不 知 道 。
誤譯:" 靈"誤譯 為" 心"
糾正後:路 9:55 耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 門 徒 說 , 你 們 的 靈如 何 , 你 們 並 不 知 道 。

(114)
欽定本(KJV): Luke 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
和合本:路 10:35 第 二 天 拿 出 二 錢 銀 子 來 , 交 給 店 主 說 , 你 且 照 應 他 。 此 外 所 費 用 的 , 我 回 來 必 還 你 。
漏譯:" 當 他 離 開 的 時 候"
糾正後:路 10:35 第 二 天 離 開 的 時 候拿 出 二 錢 銀 子 來 , 交 給 店 主 說 , 你 且 照 應 他 。 此 外 所 費 用 的 , 我 回 來 必 還 你 。

(115)
欽定本(KJV): Luke 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
和合本:路 11:29 當 眾 人 聚 集 的 時 後 , 耶 穌 開 講 說 , 這 世 代 是 一 個 邪 惡 的 世 代 。 他 們 求 看 神 跡 , 除 了 約 拿 的 神 跡 以 外 , 再 沒 有 神 跡 給 他 們 看 。
漏譯:" 先 知"
糾正後:路 11:29 當 眾 人 聚 集 的 時 後 , 耶 穌 開 講 說 , 這 世 代 是 一 個 邪 惡 的 世 代 。 他 們 求 看 神 跡 , 除 了先 知 約 拿 的 神 跡 以 外 , 再 沒 有 神 跡 給 他 們 看 。

(116)
欽定本(KJV): Luke 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
和合本:路 11:44 你 們 有 禍 了 。 因 為 你 們 如 同 不 顯 露 的 墳 墓 , 走 在 上 面 的 人 並 不 知 道 。
漏譯:"這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人"
糾正後:路 11:44 你 們這 假 冒 為 善 的 文 士 和 法 利 賽 人 有 禍 了 。 因 為 你 們 如 同 不 顯 露 的 墳 墓 , 走 在 上 面 的 人 並 不 知 道 。

(117)
欽定本(KJV): Luke 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
和合本:路 11:54 私 下 窺 聽 , 要 拿 他 的 話 柄 。
漏譯:" 意 思 是 要 控 告 他"
糾正後:路 11:54 私 下 窺 聽 , 要 拿 他 的 話 柄,意 思 是 要 控 告 他 。

(118)
欽定本(KJV): Luke 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
和合本:路 12:31 你 們 只 要 求 他 的 國 , 這 些 東 西 就 必 加 給 你 們 了 。
誤譯:" 神 的 國"誤譯 為"他 的 國"
糾正後:路 12:31 你 們 只 要 求 神 的 國, 這 些 東 西 就 必 加 給 你 們 了 。

(119)
欽定本(KJV): Luke 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
和合本:路 13:19 好 像 一 粒 芥 菜 種 , 有 人 拿 去 種 在 園 子 裡 。 長 大 成 樹 , 天 上 的 飛 鳥 , 宿 在 他 的 枝 上 。
誤譯:"長 成大 樹"誤譯 為 "長 大 成 樹"
糾正後:路 13:19 好 像 一 粒 芥 菜 種 , 有 人 拿 去 種 在 園 子 裡 。 長 成大 樹, 天 上 的 飛 鳥 , 宿 在 他 的 枝 上 。

(120)
欽定本(KJV): Luke 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
和合本:路 13:35 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 , 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。
漏譯:" 我 實 在 地"
糾正後:路 13:35 看 哪 , 你 們 的 家 成 為 荒 場 留 給 你 們 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 你 們 不 得 再 見 我 , 直 等 到 你 們 說 , 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 。

(121)
欽定本(KJV): Luke 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
和合本:路 17:9 僕 人 照 所 吩 咐 的 去 作 , 主 人 還 謝 謝 他 麼 ?
漏譯:" 我 想 不 是"
糾正後:路 17:9 僕 人 照 所 吩 咐 的 去 作 , 主 人 還 謝 謝 他 麼 ?我 想 不 是。

(122)
欽定本(KJV): Luke 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
漏譯: 整節漏譯
糾正後:路 17:36 兩 個 人 在 田 裡 要 取 去 一 個 撇 下 一 個。

(123)
欽定本(KJV): Luke 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
和合本:路 19:5 耶 穌 到 了 那 裡 , 抬 頭 一 看 , 對 他 說 , 撒 該 , 快 下 來 , 今 天 我 必 住 在 你 家 裡 。
漏譯:" 見 到 他"
糾正後:路 19:5 耶 穌 到 了 那 裡 , 抬 頭 一 看 ,見 到 他, 便 對 他 說 , 撒 該 , 快 下 來 , 今 天 我 必 住 在 你 家 裡 。

(124)
欽定本(KJV): Luke 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
和合本:路 20:5 他 們 彼 此 商 議 說 , 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 你 們 為 什 麼 不 信 他 呢 ?
漏譯:" 那 麼"
糾正後:路 20:5 他 們 彼 此 商 議 說 , 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 那 麼你 們 為 什 麼 不 信 他 呢 ?

(125)
欽定本(KJV): Luke 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
和合本:路 20:23 耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 ,
漏譯:"為 什 麼 試 探 我"
糾正後:路 20:23 耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 ,為 什 麼 試 探 我?

(126)
欽定本(KJV): Luke 21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
和合本:路 21:4 因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 。 但 這 個 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。
漏譯:" 獻 與 神"
糾正後:路 21:4 因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 獻 與 神 的 捐 項 裡 。 但 這 個 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。

(127)
欽定本(KJV): Luke 21:8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
和合本:路 21:8 耶 穌 說 , 你 們 要 謹 慎 , 不 要 受 迷 惑 , 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 , 我 是 基 督 , 又 說 , 時 侯 近 了 , 你 們 不 要 跟 從 他 們 。
漏譯:" 所 以"
糾正後:路 21:8 耶 穌 說 , 你 們 要 謹 慎 , 不 要 受 迷 惑 , 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 , 我 是 基 督 , 又 說 , 時 侯 近 了 , 所 以你 們 不 要 跟 從 他 們 。

(128)
欽定本(KJV): Luke 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
和合本:路 22:14 時 候 到 了 , 耶 穌 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。
漏譯:" 十 二"
糾正後:路 22:14 時 候 到 了 , 耶 穌 坐 席 , 十 二使 徒 也 和 他 同 坐 。

(129)
欽定本(KJV): Luke 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
和合本:路 22:64 又 蒙 著 他 的 眼 睛 問 他 說 , 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 , 打 你 的 是 誰 。
漏譯:" 打 他 的 臉"
糾正後:路 22:64 又 蒙 著 他 的 眼 睛 打 他 的 臉,問 他 說 , 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 , 打 你 的 是 誰 。

(130)
欽定本(KJV): Luke 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
和合本:路 22:68 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。
漏譯:" 再"," 也 不 會 讓 我 走"
糾正後:路 22:68 我 若 再 問 你 們 , 你 們 不 回 答 ,也 不 會 讓 我 走。

(131)
欽定本(KJV): Luke 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
和合本:路 23:6 彼 拉 多 一 聽 見 , 就 問 這 人 是 加 利 利 人 麼 ?
漏譯:"加 利 利"
糾正後:路 23:6 彼 拉 多 一 聽 見 加 利 利, 就 問 這 人 是 加 利 利 人 麼 ?

(132)
欽定本(KJV): Luke 23:17 For of necessity he must release one unto them at the feast
漏譯: 整節漏譯
糾正後:路 23:17 每 逢 這 節 期 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們

(133)
欽定本(KJV): Luke 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
和合本:路 23:23 他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 ,
漏譯:" 和祭 司 長 的"
糾正後:路 23:23 他 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 和祭 司 長 的 聲 音 就 得 了 勝 ,

(134)
欽定本(KJV): Luke 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
和合本:路 23:25 把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 下 在 監 裡 的 , 釋 放 了 。 把 耶 穌 交 給 他 們 , 任 憑 他 們 的 意 思 行 。
漏譯:" 給 他 們"
糾正後:路 23:25 把 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 下 在 監 裡 的 , 釋 放 了給 他 們 。 把 耶 穌 交 給 他 們 , 任 憑 他 們 的 意 思 行 。

(135)
欽定本(KJV): Luke 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
和合本:路 23:38 在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 , 有 古 卷 在 此 有 用 希 利 尼 羅 馬 希 伯 來 的 文 字 寫 著 , 這 是 猶 太 人 的 王 。
漏譯:"用 希 利 尼 羅 馬 希 伯 來 的 文 字 寫 著"
糾正後:路 23:38 在 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 , 用 希 利 尼 羅 馬 希 伯 來 的 文 字 寫 著 , 這 是 猶 太 人 的 王 。

(136)
欽定本(KJV): uke 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
和合本:路 23:42 就 說 , 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 記 念 我。
誤 和 漏譯:" 對耶 穌 說, 主 啊"誤和 漏譯 為"說 , 耶 穌 阿"
糾正後:路 23:42 就 對耶 穌 說, 主 啊, 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 記 念 我 。

(137)
欽定本(KJV): Luke 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
和合本:路 24:1 七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 豫 備 的 香 料 , 來 到 墳 墓 前 。
漏譯:" 還 有 別 的 人 跟 著"
糾正後:路 24:1 七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 豫 備 的 香 料 ,還 有 別 的 人 跟 著, 來 到 墳 墓 前 。

(138)
欽定本(KJV): Luke 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
和合本:路 24:4 正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 。 衣 服 放 光。
漏譯:"十 分"
糾正後:路 24:4 正 在十 分猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 。 衣 服 放 光 。

(139)
欽定本(KJV): Luke 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
和合本:路 24:42 他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。
漏譯:"和 一 塊 蜜 房"
糾正後:路 24:42 他 們 便 給 他 一 片 燒 魚 和 一 塊 蜜 房。

(140)
欽定本(KJV): Luke 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
和合本:路 24:49 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 。 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。
漏譯:" 耶 路 撒 冷"
糾正後:路 24:49 我 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 。 你 們 要 在 耶 路 撒 冷城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。

(141)
欽定本(KJV): Luke 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
和合本:路 24:53 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。
漏譯: "阿 們"
糾正後:路 24:53 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。阿 們。

約翰福音:

(142)
欽定本(KJV): John 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
和合本:約 1:27 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 , 也 不 配 。
漏譯: "反 成 了 在 我 以 前 的"
糾正後:約 1:27 就 是 那 在 我 以 後 來 的 反 成 了 在 我 以 前 的, 我 給 他 解 鞋 帶 , 也 不 配 。

(143)
欽定本(KJV): John 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
和合本:約 1:51 又 說 , 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。
漏譯:" 後 來"
糾正後:約 1:51 又 說 , 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 後 來 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。

(144)
欽定本(KJV): John 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
和合本:約 2:22 所 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 , 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話, 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。
漏譯:" 對 他 們"
糾正後:約 2:22 所 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 , 門 徒 就 想 起 他 對 他 們說 過 這 話 , 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。

(145)
欽定本(KJV): John 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
和合本:約 3:15 叫 一 切 信 他 的 都 得 永 生 。 (或 作 叫 一 切 信 的 人 在 他 裡 面 得 永 生)
漏譯:" 不 至 滅 亡"
糾正後:約 3:15 叫 一 切 信 他 的 不 至 滅 亡, 反 得 永 生 。

(146)
欽定本(KJV): John 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
和合本:約 4:42 便 對 婦 人 說 , 現 在 我 們 信 , 不 是 因 為 你 的 話 , 是 我 們 親 自 見 了 , 知 道 這 真 是 救 世 主 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:約 4:42 便 對 婦 人 說 , 現 在 我 們 信 , 不 是 因 為 你 的 話 , 是 我 們 親 自 見 了 , 知 道 這 真 是基 督,救 世的主 。

(147)
欽定本(KJV): John 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
和合本:約 5:3 裡 面 躺 著 瞎 眼 的 , 瘸 腿 的 , 血 氣 枯 乾 的 , 許 多 病 人。
漏譯:"等 候 水 動"
糾正後:約 5:3 裡 面 躺 著 瞎 眼 的 , 瘸 腿 的 , 血 氣 枯 乾 的 , 許 多 病 人,等 候 水 動。

(148)
欽定本(KJV): John 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
漏譯: 整 節漏譯
糾正後:約 5:4 因 為 有 天 使 按 時 下 池 攪 動 那 水 , 水 動 之 後 , 誰 先 下 去 , 無 論 什 麼 病 , 就 痊 愈 了 。

(149)
欽定本(KJV): John 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
和合本:約 5:16 所 以 猶 太 人 逼 迫 耶 穌 , 因 為 他 在 安 息 日 作 了 這 事 。
漏譯:" 想 要 殺 他"
糾正後:約 5:16 所 以 猶 太 人 逼 迫 耶 穌 ,想 要 殺 他, 因 為 他 在 安 息 日 作 了 這 事 。

(150)
欽定本(KJV): John 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
和合本:約 5:30 我 憑 著 自 己 不 能 作 什 麼 。 我 怎 麼 聽 見 , 就 怎 麼 審 判。 我 的 審 判 也 是 公 平 的 。 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 來 者 的 意 思 。
漏譯:" 父"
糾正後:約 5:30 我 憑 著 自 己 不 能 作 什 麼 。 我 怎 麼 聽 見 , 就 怎 麼 審 判 。 我 的 審 判 也 是 公 平 的 。 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 來 者 的 父 的意 思 。

(151)
欽定本(KJV): John 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
和合本:約 6:11 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 分 給 那 坐 著 的 人 。 分 魚 也 是 這 樣 , 都 隨 著 他 們 所 要 的 。
漏譯:" 遞 給 門 徒, 門 徒"
糾正後:約 6:11 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了遞 給 門 徒, 門 徒 就 分 給 那 坐 著 的 人 。 分 魚 也 是 這 樣 , 都 隨 著 他 們 所 要 的 。

(152)
欽定本(KJV): John 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
和合本:約 6:22 第 二 日 , 站 在 海 那 邊 的 眾 人 , 知 道 那 裡 沒 有 別 的 船, 只 有 一 只 小 船 , 又 知 道 耶 穌 沒 有 同 他 的 門 徒 上 船 , 乃 是 門 徒 自 己 去 的 。
漏譯:" 他 的 門 徒 所 進 去 的 那 一 只"
糾正後:約 6:22 第 二 日 , 站 在 海 那 邊 的 眾 人 , 知 道 那 裡 沒 有 別 的 船 , 只 有 他 的 門 徒 所 進 去 的 那 一只, 又 知 道 耶 穌 沒 有 同 他 的 門 徒 上 船 , 乃 是 門 徒 自 己 去 的 。

(153)
欽定本(KJV): John 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
和合本:約 6:39 差 我 來 者 的 意 思 , 就 是 他 所 賜 給 我 的 , 叫 一 個 也 不 失 落 , 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。
漏譯:" 父 的"
糾正後:約 6:39 差 我 來 的父 的 意 思 , 就 是 他 所 賜 給 我 的 , 叫 一 個 也 不 失 落 , 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。

(154)
欽定本(KJV): John 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
和合本:約 6:47 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 信 的 人 有 永 生 。
漏譯:" 我"
糾正後:約 6:47 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 信 我 的 人 有 永 生 。

(155)
欽定本(KJV): John 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
和合本:約 6:69 我 們 已 經 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 聖 者 。
誤 譯: "確 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 兒 子"誤 譯 為"又 知 道 你 是 神 的 聖 者"
糾正後:約 6:69 我 們 已 經 信 了 , 又 確 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 兒 子。

(156)
欽定本(KJV): John 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
和合本:約 7:26 你 看 他 還 明 明 的 講 道 , 他 們 也 不 向 他 說 什 麼 。 難 道 官 長 真 知 道 這 是 基 督 麼 ?
漏譯:" 那 位"
糾正後:約 7:26 你 看 他 還 明 明 的 講 道 , 他 們 也 不 向 他 說 什 麼 。 難 道 官 長 真 知 道 這 是那 位 基 督 麼 ?

(157)
欽定本(KJV): John 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
和合本:約 7:33 於 是 耶 穌 說 , 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。
漏譯:" 對 他 們"
糾正後:約 7:33 於 是 耶 穌 對 他 們 說 , 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。

(158)
欽定本(KJV): John 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
和合本:約 8:9 他 們 聽 見 這 話 , 就 從 老 到 少 一 個 一 個 的 都 出 去 了 。 只 剩 下 耶 穌 一 人 。 還 有 那 婦 人 仍 然 站 在 當 中 。
漏譯:" 受 到 良 心 的 指 責"
糾正後:約 8:9 他 們 聽 見 這 話 ,受 到 良 心 的 指 責, 就 從 老 到 少 一 個 一 個 的 都 出 去 了 。 只 剩 下 耶 穌 一 人 。 還 有 那 婦 人 仍 然 站 在 當 中 。

(159)
欽定本(KJV): John 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
和合本:約 8:10 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 說 , 婦 人 , 那 些 人 在 那 裡 呢? 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 ?
漏譯:" 只 見 到 那 個 婦 女, 不 見 別 人"
糾正後:約 8:10 耶 穌 就 直 起 腰 來 ,只 見 到 那 個 婦 女, 不 見 別 人, 便 對 他 說 , 婦 人 , 那 些 人 在 那 裡 呢 ? 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 ?

(160)
欽定本(KJV): John 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
和合本:約 8:59 於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 。 耶 穌 卻 躲 藏 , 從 殿 裡 出 去 了 。
漏譯:" 穿 過 他 們 中 間 走 過 去"
糾正後:約 8:59 於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 。 耶 穌 卻 躲 藏 , 穿 過 他 們 中 間 走 過 去, 從 殿 裡 出 去 了 。

(161)
欽定本(KJV): John 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
和合本:約 10:26 只 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。
漏譯:" 正 如 我 對 你 們 所 說 的"
糾正後:約 10:26 正 如 我 對 你 們 所 說 的,只 是 你 們 不 信 , 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。

(162)
欽定本(KJV): John 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
和合本:約 10:38 我 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 。 叫 你 們 又 知 道 , 又 明 白 , 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。
誤 譯:" 相 信"誤 譯 為"明 白"
糾正後:約 10:38 我 若 行 了 , 你 們 縱 然 不 信 我 , 也 當 信 這 些 事 。 叫 你 們 又 知 道 , 又 相 信, 父 在 我 裡 面 , 我 也 在 父 裡 面 。

(163)
欽定本(KJV): John 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
和合本:約 11:41 他 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 說 , 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。
漏譯:" 從 放 死 人 的 地 方"
糾正後:約 11:41 他 們 就 把 石 頭 從 放 死 人 的 地 方挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 說 , 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。

(164)
欽定本(KJV): John 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
和合本:約 12:41 以 賽 亞 因 為 看 見 他 的 榮 耀 , 就 指 著 他 說 這 話 。
誤 譯:" 當"誤 譯 為"因 為"
糾正後:約 12:41 當以 賽 亞 看 見 他 的 榮 耀 , 就 指 著 他 說 這 話 。

(165)
欽定本(KJV): John 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
和合本:約 13:2 吃 晚 飯 的 時 候 , 魔 鬼 已 將 賣 耶 穌 的 意 思 , 放 在 西 門 的 兒 子 加 略 人 猶 大 心 裡 。
漏譯:" 完"
糾正後:約 13:2 吃 完 晚 飯 的 時 候 , 魔 鬼 已 將 賣 耶 穌 的 意 思 , 放 在 西 門 的 兒 子 加 略 人 猶 大 心 裡 。

(166)
欽定本(KJV): John 14:15 If ye love me, keep my commandments.
和合本:約 14:15 你 們 若 愛 我 , 就 必 遵 守 我 的 命 令 。
誤 譯: 命 令 句誤 譯 為 陳 敘 句
糾正後:約 14:15 你 們 若 愛 我 , 就 遵 守 我 的 命 令 吧。

(167)
欽定本(KJV): John 14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
和合本:約 14:28 你 們 聽 見 我 對 你 們 說 了 , 我 去 還 要 到 你 們 這 裡 來。 你 們 若 愛 我 , 因 我 到 父 那 裡 去 , 就 必 喜 樂 , 因 為 父 是 比 我 大 的 。
漏譯:" 因 我 說"
糾正後:約 14:28 你 們 聽 見 我 對 你 們 說 了 , 我 去 還 要 到 你 們 這 裡 來 。 你 們 若 愛 我 , 因 我 說 我 到 父 那 裡 去 , 就 必 喜 樂 , 因 為 父 是 比 我 大 的 。

(168)
欽定本(KJV): John 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
和合本:約 16:3 他 們 這 樣 行 , 是 因 未 曾 認 識 父 , 也 未 曾 認 識 我 。
漏譯:" 對 你 們"
糾正後:約 16:3 他 們 這 樣對 你 們 行 , 是 因 未 曾 認 識 父 , 也 未 曾 認 識 我 。

(169)
欽定本(KJV): John 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
和合本:約 16:16 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 。 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 。
漏譯:" 因 我 到 父 那 裡 去"
糾正後:約 16:16 等 不 多 時 , 你 們 就 不 得 見 我 。 再 等 不 多 時 , 你 們 還 要 見 我 ,因 我 到 父 那 裡 去。

(170)
欽定本(KJV): John 17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
和合本:約 17:12 我 與 他 們 同 在 的 時 候 , 因 你 所 賜 給 我 的 名 , 保 守 了 他 們 , 我 也 護 衛 了 他 們 , 其 中 除 了 那 滅 亡 之 子 , 沒 有 一 個 滅 亡 的 。 好 叫 經 上 的 話 得 應 驗 。
漏譯:" 在 世 上"
糾正後:約 17:12 我 在 世 上 與 他 們 同 在 的 時 候 , 因 你 所 賜 給 我 的 名 , 保 守 了 他 們 , 我 也 護 衛 了 他 們 , 其 中 除 了 那 滅 亡 之 子 , 沒 有 一 個 滅 亡 的 。 好 叫 經 上 的 話 得 應 驗 。

(171)
欽定本(KJV): John 17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
和合本:約 17:20 我 不 但 為 這 些 人 祈 求 , 也 為 那 些 因 他 們 的 話 信 我 的 人 祈 求 。
漏譯:" 將"
糾正後:約 17:20 我 不 但 為 這 些 人 祈 求 , 也 為 那 些 因 他 們 的 話 將 信 我 的 人 祈 求 。

(172)
欽定本(KJV): John 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
和合本:約 19:16 於 是 彼 拉 多 將 耶 穌 交 給 他 們 去 釘 十 字 架 。
漏譯:" 他 們 就 把耶 穌 帶 走"
糾正後:約 19:16 於 是 彼 拉 多 將 耶 穌 交 給 他 們 去 釘 十 字 架,他 們 就 把耶 穌 帶 走 。

(173)
欽定本(KJV): John 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
和合本:約 20:16 耶 穌 說 , 馬 利 亞 。 馬 利 亞 就 轉 過 來 , 用 希 伯 來 話 對 他 說 , 拉 波 尼 。 (拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思〕
漏譯:" 對 他"
糾正後:約 20:16 耶 穌 對 他 說 , 馬 利 亞 。 馬 利 亞 就 轉 過 來 , 用 希 伯 來 話 對 他 說 , 拉 波 尼 。 (拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思〕

(174)
欽定本(KJV): John 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
和合本:約 20:19 那 日 , (就 是 七 日 的 頭 一 日) 晚 上 , 門 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 猶 太 人 , 門 都 關 了 。 耶 穌 來 站 在 當 中 , 對 他 們 說 , 願 你 們 平 安 。
誤 譯:" 聚 會"
糾正後:約 20:19 那 日 , (就 是 七 日 的 頭 一 日) 晚 上 , 門 徒 聚 會 的 地 方 , 因 怕 猶 太 人 , 門 都 關 了 。 耶 穌 來 站 在 當 中 , 對 他 們 說 , 願 你 們 平 安 。

(175)
欽定本(KJV): John 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
和合本:約 21:3 西 門 彼 得 對 他 們 說 , 我 打 魚 去 。 他 們 說 , 我 們 也 和 你 同 去 。 他 們 就 出 去 , 上 了 船 , 那 一 夜 並 沒 有 打 著 什 麼 。
漏譯:" 立 刻"
糾正後:約 21:3 西 門 彼 得 對 他 們 說 , 我 打 魚 去 。 他 們 說 , 我 們 也 和 你 同 去 。 他 們 就 出 去 ,立 刻上 了 船 , 那 一 夜 並 沒 有 打 著 什 麼 。
使徒行傳

(176)
欽定本(KJV): Acts 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
和合本:徒 2:1 五 旬 節 到 了 , 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。
誤 譯:" 同 心"誤 譯 為"聚 集"
糾正後:徒 2:1 五 旬 節 到 了 , 門 徒 都 在 一 處 同 心 。

(177)
欽定本(KJV): Acts 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
和合本:徒 2:7 都 驚 訝 希 奇 說 , 看 哪 , 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼?
漏譯:" 彼 此"
糾正後:徒 2:7 都 驚 訝 希 奇 彼 此 對說 , 看 哪 , 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 ?

(178)
欽定本(KJV): Acts 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
和合本:徒 2:23 他 既 按 著 神 的 定 旨 先 見 , 被 交 與 人 , 你 們 就 藉 著 無 法 之 人 的 手 , 把 他 釘 在 十 字 架 上 殺 了 。
漏譯:" 捉 拿"
糾正後:徒 2:23 他 既 按 著 神 的 定 旨 先 見 , 被 交 與 人 , 你 們 就 捉 拿 他, 並 藉 著 無 法 之 人 的 手 , 把 他 釘 在 十 字 架 上 殺 了 。

(179)
欽定本(KJV): Acts 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
和合本:徒 2:30 大 衛 既 是 先 知 , 又 曉 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 從 他 的 後 裔 中 , 立 一 位 坐 在 他 寶 座 上 。
漏譯:" 按 著 肉 身"
誤 譯:" 基 督"誤 譯 為"一 位"
糾正後:徒 2:30 大 衛 既 是 先 知 , 又 曉 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 從 他 按 著 肉 身的 後 裔 中 , 立 基 督坐 在 他 寶 座 上 。

(180)
欽定本(KJV): Acts 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
和合本:徒 2:33 他 既 被 神 的 右 手 高 舉 , (或 作 他 既 高 舉 在 神 的 右 邊) 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 , 就 把 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 澆 灌 下 來 。
漏譯:" 現 在"
糾正後:徒 2:33 他 既 被 神 的 右 手 高 舉 , (或 作 他 既 高 舉 在 神 的 右 邊) 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 , 就 把 你 們 現 在所 看 見 所 聽 見 的 , 澆 灌 下 來 。

(181)
欽定本(KJV): Acts 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.
和合本:徒 2:41 於 是 領 受 他 話 的 人 , 就 受 了 洗 , 那 一 天 , 門 徒 約 添 了 三 千 人 。
漏譯:" 樂 於"
糾正後:徒 2:41 於 是 樂 於領 受 他 話 的 人 , 就 受 了 洗 , 那 一 天 , 門 徒 約 添 了 三 千 人 。

(182)
欽定本(KJV): Acts 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
和合本:徒 2:47 贊 美 神 , 得 眾 民 的 喜 愛 。 主 將 得 救 的 人 , 天 天 加 給 他 們 。
誤 譯:" 教 會"誤 譯 為"他 們"
糾正後:徒 2:47 贊 美 神 , 得 眾 民 的 喜 愛 。 主 將 得 救 的 人 , 天 天 加 給 教 會。

(183)
欽定本(KJV): Acts 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
和合本:徒 3:20 主 也 必 差 遣 所 豫 定 給 你 們 的 基 督 耶 穌 降 臨 。
誤 譯:" 傳 講"誤 譯 為"豫 定"
糾正後:徒 3:20 主 也 必 差 遣 所 傳 講 給 你 們 的 基 督 耶 穌 降 臨 。

(184)
欽定本(KJV): Acts 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
和合本:徒 3:26 神 既 興 起 他 的 僕 人 , (或 作 兒 子) 就 先 差 他 到 你 們 這 裡 來 , 賜 福 給 你 們 , 叫 你 們 各 人 回 轉 , 離 開 罪 惡 。
漏譯:" 耶 穌"
糾正後:徒 3:26 神 既 興 起 他 的 兒 子 耶 穌 就 先 差 他 到 你 們 這 裡 來 , 賜 福 給 你 們 , 叫 你 們 各 人 回 轉 , 離 開 罪 惡 。

(185)
欽定本(KJV): Acts 4:24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
和合本:徒 4:24 他 們 聽 見 了 , 就 同 心 合 意 的 , 高 聲 向 神 說 , 主 阿 , 你 是 造 天 , 地 , 海 , 和 其 中 萬 物 的 。
漏譯:" 神"
糾正後:徒 4:24 他 們 聽 見 了 , 就 同 心 合 意 的 , 高 聲 向 神 說 , 主 阿 , 你 是 造 天 , 地 , 海 , 和 其 中 萬 物 的 神。

(186)
欽定本(KJV): Acts 5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
和合本:徒 5:24 守 殿 官 和 祭 司 長 聽 見 這 話 , 心 裡 犯 難 , 不 知 這 事 將 來 如 何 。
漏譯:" 大 祭 司"
糾正後:徒 5:24 大 祭 司 和守 殿 官 並 祭 司 長 聽 見 這 話 , 心 裡 犯 難 , 不 知 這 事 將 來 如 何 。

(187)
欽定本(KJV): Acts 6:13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
和合本:徒 6:13 設 下 假 見 證 說 , 這 個 人 說 話 , 不 住 的 糟 踐 聖 所 和 律 法 。
漏譯:" 褻 瀆"
糾正後:徒 6:13 設 下 假 見 證 說 , 這 個 人 說 褻 瀆 話 , 不 住 的 糟 踐 聖 所 和 律 法 。

(188)
欽定本(KJV): Acts 7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
和合本:徒 7:30 過 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 曠 野 , 有 一 位 天 使 , 從 荊 棘 火 焰 中 , 向 摩 西 顯 現 。
誤 譯:" 耶 和 華 的 使 者"誤 譯 為"天 使"
糾正後:徒 7:30 過 了 四 十 年 , 在 西 乃 山 的 曠 野 , 有 一 位 耶 和 華 的 使 者, 從 荊 棘 火 焰 中 , 向 摩 西 顯 現 。

(189)
欽定本(KJV): Acts 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
和合本:徒 7:37 那 曾 對 以 色 列 人 說 , 神 要 從 你 們 弟 兄 中 間 , 給 你 們 興 起 一 位 先 知 像 我 的 , 就 是 這 位 摩 西 。
漏譯:"耶 和 華 你 們 的"" 你 們 要 聽 他"
糾正後:徒 7:37 那 曾 對 以 色 列 人 說 , 耶 和 華 你 們 的 神 要 從 你 們 弟 兄 中 間 , 給 你 們 興 起 一 位 先 知 像 我 的 ,你 們 要 聽 他, 就 是 這 位 摩 西 。

(190)
欽定本(KJV): Acts 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
漏譯: 整 節 漏 譯
糾正後:徒 8:37 腓 利 說,你 若 是 一 心 相 信 就 可 以 , 他 回 答 說 , 我 信 耶 穌 基 督 是 神 的 兒 子。

(191)
欽定本(KJV): Acts 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
和合本:徒 9:5 他 說 , 主 阿 , 你 是 誰 。 主 說 , 我 就 是 你 所 逼 迫 的 耶 穌 。
漏譯:" 你 用 腳 踢 刺 是 難 的"
糾正後:徒 9:5 他 說 , 主 阿 , 你 是 誰 。 主 說 , 我 就 是 你 所 逼 迫 的 耶 穌,你 用 腳 踢 刺 是 難 的 。

(192)
欽定本(KJV): Acts 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
和合本:徒 9:6 起 來 , 進 城 去 , 你 當 作 的 事 , 必 有 人 告 訴 你 。
漏譯:" 他 戰 兢 又 希 奇 地 問, 主 啊, 你 要 我 作 什 麼? 主 對 他 說"
糾正後:徒 9:6 他 戰 兢 又 希 奇 地 問, 主 啊, 你 要 我 作 什 麼? 主 對 他 說,起 來 , 進 城 去 , 你 當 作 的 事 , 必 有 人 告 訴 你 。

(193)
欽定本(KJV): Acts 9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
和合本:徒 9:20 掃 羅 和 大 馬 色 的 門 徒 同 住 了 些 日 子 。 就 在 各 會 堂 裡 宣 傳 耶 穌 , 說 他 是 神 的 兒 子 。
誤 譯:" 基 督"誤 譯 為"耶 穌"
糾正後:徒 9:20 掃 羅 和 大 馬 色 的 門 徒 同 住 了 些 日 子 。 就 在 各 會 堂 裡 宣 傳 基 督, 說 他 是 神 的 兒 子 。

(194)
欽定本(KJV): Acts 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
和合本:徒 9:29 奉 主 的 名 , 放 膽 傳 道 。 並 與 說 希 利 尼 話 的 猶 太 人 , 講 論 辯 駁 。 他 們 卻 想 法 子 要 殺 他 。
漏譯:" 耶 穌"
糾正後:徒 9:29 奉 主 耶 穌 的 名 , 放 膽 傳 道 。 並 與 說 希 利 尼 話 的 猶 太 人 , 講 論 辯 駁 。 他 們 卻 想 法 子 要 殺 他 。

(195)
欽定本(KJV): Acts 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
和合本:徒 10:6 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 。 房 子 在 海 邊 上。
漏譯:" 他 會 告 訴 你 應 該 作 的 事"
糾正後:徒 10:6 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 。 房 子 在 海 邊 上,他 會 告 訴 你 應 該 作 的 事 。

(196)
欽定本(KJV): Acts 10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
和合本:徒 10:21 於 是 彼 得 下 去 見 那 些 人 , 說 , 我 就 是 你 們 所 找 的 人 。 你 們 來 是 為 什 麼 緣 故 。
漏譯:" 哥 尼 流 派 來 見 他 的"
糾正後:徒 10:21 於 是 彼 得 下 去 見 哥 尼 流 派 來 見 他 的 那 些 人 , 說 , 我 就 是 你 們 所 找 的 人 。 你 們 來 是 為 什 麼 緣 故 。

(197)
欽定本(KJV): Acts 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
和合本:徒 10:32 你 當 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 , 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 。
漏譯:" 他 來 的 時 候 會 對 你 說 話"
糾正後:徒 10:32 你 當 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 , 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡,他 來 的 時 候 會 對 你 說 話 。

(198)
欽定本(KJV): Acts 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
和合本:徒 15:11 我 們 得 救 , 乃 是 因 主 耶 穌 的 恩 , 和 他 們 一 樣 , 這 是 我 們 所 信 的 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:徒 15:11 我 們 得 救 , 乃 是 因 主 耶 穌 基 督 的 恩 , 和 他 們 一 樣 , 這 是 我 們 所 信 的 。

(199)
欽定本(KJV): Acts 15:17-18, That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. Known unto God are all his works from the beginning of the world.
和合本:徒 15:17-18 叫 餘 剩 的 人 , 就 是 凡 稱 為 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 尋 求 主 。這 話 是 從 創 世 以 來 , 顯 明 這 事 的 主 說 的 。
漏譯:" 作 這 些 事 的"
誤 譯:" 這 是 從 古 世 以 來 將 這 些 事 讓 人 知 道 的 神 說 的"誤 譯 為"這 話 是 從 創 世 以 來 , 顯 明 這 事 的 主 說 的"
糾正後:徒 15:17-18 叫 餘 剩 的 人 , 就 是 凡 稱 為 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 尋 求 作 這 些 事 的 主 。這 是 從 古 世 以 來 將 這 些 事 讓 人 知 道 的 神 說 的。

(200)
欽定本(KJV): Acts 15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
和合本:徒 15:24 我 們 聽 說 有 幾 個 人 , 從 我 們 這 裡 出 去 , 用 言 語 攪 擾 你 們 , 惑 亂 你 們 的 心 。 其 實 我 們 並 沒 有 吩 咐 他 們 。
漏譯:" 說,你 們 必 須 受 割 禮 守 摩 西 的 律 法"
糾正後:徒 15:24 我 們 聽 說 有 幾 個 人 , 從 我 們 這 裡 出 去 , 用 言 語 攪 擾 你 們 , 惑 亂 你 們 的 心 ,說,你 們 必 須 受 割 禮 守 摩 西 的 律 法。 其 實 我 們 並 沒 有 吩 咐 他 們 。

(201)
欽定本(KJV): Acts 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
漏譯: 整句漏譯
糾正後: 徒15:34 惟 有 西 拉 定 意 仍 住 在 那 裡。

(202)
欽定本(KJV): Acts 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
和合本:徒 16:31 他 們 說 , 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:徒 16:31 他 們 說 , 當 信 主 耶 穌 基 督, 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。

(203)
欽定本(KJV): Acts 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
和合本:徒 17:26 他 從 一 本 造 出 萬 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 並 且 豫 先 定 准 他 們 的 年 限 , 和 所 住 的 疆 界 。
誤 譯:" 一血 脈"誤 譯 為" 一 本"
糾正後:徒 17:26 他 從 一 血 脈 造 出 萬 族 的 人 , 住 在 全 地 上 , 並 且 豫 先 定 准 他 們 的 年 限 , 和 所 住 的 疆 界 。

(204)
欽定本(KJV): Acts 18:21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
和合本:徒 18:21 就 辭 別 他 們 說 , 神 若 許 我 , 我 還 要 回 到 你 們 這 裡。 於 是 開 船 離 了 以 弗 所 。
漏譯:" 我 務 必 在 耶 路 撒 冷 守 將 到 的 節 期"
糾正後:徒 18:21 就 辭 別 他 們 說 , 我 務 必 在 耶 路 撒 冷 守 將 到 的 節 期;神 若 許 我 , 我 還 要 回 到 你 們 這 裡 。 於 是 開 船 離 了 以 弗 所 。

(205)
欽定本(KJV): Acts 19:4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
和合本:徒 19:4 保 羅 說 , 約 翰 所 行 的 是 悔 改 的 洗 , 告 訴 百 姓 , 當 信 那 在 他 以 後 要 來 的 , 就 是 耶 穌 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:徒 19:4 保 羅 說 , 約 翰 所 行 的 是 悔 改 的 洗 , 告 訴 百 姓 , 當 信 那 在 他 以 後 要 來 的 , 就 是 耶 穌 基 督。

(206)
欽定本(KJV): Acts 19:10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
和合本:徒 19:10 這 樣 有 兩 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亞 西 亞 的 , 無 論 是 游 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 聽 見 主 的 道 。
漏譯:"耶 穌"
糾正後:徒 19:10 這 樣 有 兩 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亞 西 亞 的 , 無 論 是 游 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 聽 見 主 耶 穌 的 道 。

(207)
欽定本(KJV): Acts 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
和合本:徒 20:32 如 今 我 把 你 們 交 托 神 , 和 他 恩 惠 的 道 。 這 道 能 建 立 你 們 , 叫 你 們 和 一 切 成 聖 的 人 同 得 基 業 。
漏譯:" 弟 兄 們"
糾正後:徒 20:32 弟 兄 們,如 今 我 把 你 們 交 托 神 , 和 他 恩 惠 的 道 。 這 道 能 建 立 你 們 , 叫 你 們 和 一 切 成 聖 的 人 同 得 基 業 。

(208)
欽定本(KJV): Acts 21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
和合本:徒 21:8 第 二 天 , 我 們 離 開 那 裡 , 來 到 該 撒 利 亞 。 就 進 了 傳 福 音 的 腓 利 家 , 和 他 同 住 。 他 是 那 七 個 執 事 裡 的 一 個 。
漏譯:" 作 保 羅 同 伴 的 人"
糾正後:徒 21:8 第 二 天 , 我 們 作 保 羅 同 伴 的 人 離 開 那 裡 , 來 到 該 撒 利 亞 。 就 進 了 傳 福 音 的 腓 利 家 , 和 他 同 住 。 他 是 那 七 個 執 事 裡 的 一 個 。

(209)
欽定本(KJV): Acts 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
和合本:徒 21:25 至 於 信 主 的 外 邦 人 , 我 們 已 經 寫 信 擬 定 , 叫 他 們 謹 忌 那 祭 偶 像 之 物 , 和 血 , 並 勒 死 的 牲 畜 , 與 奸 淫 。
漏譯:" 不 必 守 此"
糾正後:徒 21:25 至 於 信 主 的 外 邦 人 , 我 們 已 經 寫 信 擬 定 , 叫 他 們 不 必 守 此, 只謹 忌 那 祭 偶 像 之 物 , 和 血 , 並 勒 死 的 牲 畜 , 與 奸 淫。

(210)
欽定本(KJV): Acts 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
和合本:徒 22:9 與 我 同 行 的 人 , 看 見 了 那 光 , 卻 沒 有 聽 明 那 位 對 我 說 話 的 聲 音 。
漏譯:" 的 確," "而 且 害 怕"
糾正後:徒 22:9 與 我 同 行 的 人 ,的 確 看 見 了 那 光 而 且 害 怕 , 卻 沒 有 聽 明 那 位 對 我 說 話 的 聲 音 。

(211)
欽定本(KJV): Acts 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
和合本:徒 22:16 現 在 你 為 什 麼 耽 延 呢 , 起 來 , 求 告 他 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。
誤 譯:" 主 的 名"誤 譯 為" 他 的 名"
糾正後:徒 22:16 現 在 你 為 什 麼 耽 延 呢 , 起 來 , 求 告 主 的 名 受 洗 , 洗 去 你 的 罪 。

(212)
欽定本(KJV): Acts 22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
和合本:徒 22:20 並 且 你 的 見 證 人 司 提 反 , 被 害 流 血 的 時 候 , 我 也 站 在 旁 邊 歡 喜 。 又 看 守 害 死 他 之 人 的 衣 裳 。
漏譯:" 其 死"
糾正後:徒 22:20 並 且 你 的 見 證 人 司 提 反 , 被 害 流 血 的 時 候 , 我 也 站 在 旁 邊 歡 喜 其 死。 又 看 守 害 死 他 之 人 的 衣 裳 。

(213)
欽定本(KJV): Acts 23:9 And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
和合本:徒 23:9 於 是 大 大 的 喧 囔 起 來 。 有 幾 個 法 利 賽 黨 的 文 士 站 起 來 , 爭 辯 說 , 我 們 看 不 出 這 人 有 什 麼 惡 處 , 倘 若 有 鬼 魂 , 或 是 天 使 , 對 他 說 過 話 , 怎 麼 樣 呢 ?
漏譯:" 我 們 不 可 攻 擊 神"
糾正後:徒 23:9 於 是 大 大 的 喧 囔 起 來 。 有 幾 個 法 利 賽 黨 的 文 士 站 起 來 , 爭 辯 說 , 我 們 看 不 出 這 人 有 什 麼 惡 處 , 倘 若 有 鬼 魂 , 或 是 天 使 , 對 他 說 過 話 , 怎 麼 樣 呢 ?我 們 不 可 攻 擊 神。

(214)
欽定本(KJV): Acts 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
和合本:徒 23:15 現 在 你 們 和 公 會 要 知 會 千 夫 長 , 叫 他 帶 下 保 羅 到 你 們 這 裡 來 , 假 作 要 詳 細 察 考 他 的 事 。 我 們 已 經 豫 備 好 了 , 不 等 他 來 到 跟 前 就 殺 他 。
漏譯:" 明 天"
糾正後:徒 23:15 現 在 你 們 和 公 會 要 知 會 千 夫 長 , 叫 他 明 天 帶 下 保 羅 到 你 們 這 裡 來 , 假 作 要 詳 細 察 考 他 的 事 。 我 們 已 經 豫 備 好 了 , 不 等 他 來 到 跟 前 就 殺 他 。

(215)
欽定本(KJV): Acts 24:6-8, "Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. "
和合本:徒 24:6-8 連 聖 殿 他 也 想 要 污 穢 。 我 們 把 他 捉 住 了 。 你 自 己 究 問 他 , 就 可 以 知 道 我 們 告 他 的 一 切 事 了 。
漏譯:"要 按 我 們 的 律 法 審 問 。 不 料 千 夫 長 呂 西 亞 前 來 甚 是 強 橫 從 我 們 手 中 把 他 奪 去 , 吩 咐 告 他 的 人 到 你 這 裡 來"
糾正後:徒 24:6-8 連 聖 殿 他 也 想 要 污 穢 。 我 們 把 他 捉 住 了, 要 按 我 們 的 律 法 審 問 。 不 料 千 夫 長 呂 西 亞 前 來 甚 是 強 橫 從 我 們 手 中 把 他 奪 去 , 吩 咐 告 他 的 人 到 你 這 裡 來 。 你 自 己 究 問 他 , 就 可 以 知 道 我 們 告 他 的 一 切 事 了 。

(216)
欽定本(KJV): Acts 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
和合本:徒 24:26 腓 力 斯 又 指 望 保 羅 送 他 銀 錢 , 所 以 屢 次 叫 他 來 , 和 他 談 論 。
漏譯:" 為 得 釋 放"
糾正後:徒 24:26 腓 力 斯 又 指 望 保 羅 為 得 釋 放 送 他 銀 錢 , 所 以 屢 次 叫 他 來 , 和 他 談 論 。

(217)
欽定本(KJV): Acts 25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
和合本:徒 25:16 我 對 他 們 說 , 無 論 什 麼 人 , 被 告 還 沒 有 和 原 告 對 質 , 未 得 機 會 分 訴 所 告 他 的 事 , 就 先 定 他 的 罪 , 這 不 是 羅 馬 人 的 條 例 。
漏譯:" 死"
糾正後:徒 25:16 我 對 他 們 說 , 無 論 什 麼 人 , 被 告 還 沒 有 和 原 告 對 質 , 未 得 機 會 分 訴 所 告 他 的 事 , 就 先 定 他 死 罪 , 這 不 是 羅 馬 人 的 條 例 。

(218)
欽定本(KJV): Acts 26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
和合本:徒 26:30 於 是 王 , 和 巡 撫 , 並 百 尼 基 , 與 同 坐 的 人 , 都 起 來 ,
漏譯:" 他 說 完 時"
糾正後:徒 26:30 他 說 完 時,王 , 和 巡 撫 , 並 百 尼 基 , 與 同 坐 的 人 , 都 起 來 ,

(219)
欽定本(KJV): Acts 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
和合本:徒 28:16 進 了 羅 馬 城 , 保 羅 蒙 准 , 和 一 個 看 守 他 的 兵 , 另 住 在 一 處 。
漏譯:"百 夫 長 把 眾 囚 犯 交 給 御 營 的 統 領 惟 有"
糾正後:徒 28:16 進 了 羅 馬 城 , 百 夫 長 把 眾 囚 犯 交 給 御 營 的 統 領 惟 有 保 羅 蒙 准 , 和 一 個 看 守 他 的 兵 , 另 住 在 一 處 。

(220)
欽定本(KJV): Acts 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
漏譯: 整句漏譯
糾正後:徒 28:29 保 羅 說 了 這 話 猶 太 人 議 論 紛 紛 的 就 走 了 。

羅馬書:

(221)
欽定本(KJV): Romans 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
和合本:羅 1:16 我 不 以 福 音 為 恥 。 這 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。
漏譯:" 基 督 的"
糾正後:羅 1:16 我 不 以 基 督 的 福 音 為 恥 。 這 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。

(222)
欽定本(KJV): Romans 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
和合本:羅 1:29 裝 滿 了 各 樣 不 義 , 邪 惡 , 貪 婪 , 惡 毒 (或 作 陰 毒)。 滿 心 是 嫉 妒 , 凶 殺 , 爭 競 , 詭 詐 , 毒 恨 。
漏譯:" 淫 亂"
糾正後:羅 1:29 裝 滿 了 各 樣 不 義 ,淫 亂, 邪 惡 , 貪 婪 , 惡 毒 (或 作 陰 毒) 。 滿 心 是 嫉 妒 , 凶 殺 , 爭 競 , 詭 詐 , 毒 恨 。

(223)
欽定本(KJV): Romans 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
和合本:羅 1:31 無 知 的 , 背 約 的 , 無 親 情 的 , 不 憐 憫 人 的 。
漏譯:" 不 解 怨 的"
糾正後:羅 1:31 無 知 的 , 背 約 的 , 無 親 情 的 ,不 解 怨 的, 不 憐 憫 人 的 。

(224)
欽定本(KJV): Romans 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
和合本:羅 6:11 這 樣 , 你 們 向 罪 也 當 看 自 己 是 死 的 。 向 神 在 基 督 耶 穌 裡 卻 當 看 自 己 是 活 的 。
漏譯:" 我 們 的 主"
糾正後:羅 6:11 這 樣 , 你 們 向 罪 也 當 看 自 己 是 死 的 。 向 神 在 我 們 的 主 基 督 耶 穌 裡 卻 當 看 自 己 是 活 的 。

(225)
欽定本(KJV): Romans 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
和合本:羅 8:1 如 今 那 些 在 基 督 耶 穌 裡 的 , 就 不 定 罪 了 。
漏譯:"不 隨 從 肉 體 , 只 隨 從 聖 靈 的"
糾正後:羅 8:1 如 今 那 些 在 基 督 耶 穌 裡 不 隨 從 肉 體 , 只 隨 從 聖 靈 的, 就 不 定 罪 了 。

(226)
欽定本(KJV): Romans 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
和合本:羅 9:28 因 為 主 要 在 世 上 施 行 他 的 話 , 叫 他 的 話 都 成 全 , 速 速 的 完 結 。
誤 譯:" 速 行 其 事, 叫 其 工 完 成"誤 譯 為"施 行 他 的 話 , 叫 他 的 話 都 成 全"
漏譯:" 在 義 中"
糾正後:羅 9:28 因 為 主 要 在 世 上 速 行 其 事, 叫 其 工 完 成,在 義 中 速 速 的 完 結 。

(227)
欽定本(KJV): Romans 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
和合本:羅 9:32 這 是 什 麼 緣 故 呢 ? 是 因 為 他 們 不 憑 著 信 心 求 , 只 憑 著 行 為 求 。 他 們 正 跌 在 那 絆 腳 石 上 。
漏譯:" 律 法 的"
糾正後:羅 9:32 這 是 什 麼 緣 故 呢 ? 是 因 為 他 們 不 憑 著 信 心 求 , 只 憑 著 律 法 的 行 為 求 。 他 們 正 跌 在 那 絆 腳 石 上 。

(228)
欽定本(KJV): Romans 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
和合本:羅 10:15 若 沒 有 奉 差 遣 , 怎 能 傳 道 呢 ? 如 經 上 所 記 , 報 福 音 傳 喜 信 的 人 , 他 們 的 腳 蹤 何 等 佳 美 ,
漏譯:" 平 安"
糾正後:羅 10:15 若 沒 有 奉 差 遣 , 怎 能 傳 道 呢 ? 如 經 上 所 記 , 報 平 安 福 音 傳 喜 信 的 人 , 他 們 的 腳 蹤 何 等 佳 美 ,

(229)
欽定本(KJV): Romans 10:17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
和合本:羅 10:17 可 見 信 道 是 從 聽 道 來 的 , 聽 道 是 從 基 督 的 話 來 的。
誤 譯:" 神 的"誤 譯 為"基 督 的"
糾正後:羅 10:17 可 見 信 道 是 從 聽 道 來 的 , 聽 道 是 從 神 的 話 來 的 。

(230)
欽定本(KJV): Romans 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
和合本:羅 11:6 既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 為 。 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。
漏譯:" 如 在 乎 行 為,""行 為 就 不 是 行 為了"
糾正後:羅 11:6 既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 為,如 在 乎 行 為 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。不 然,行 為 就 不 是 行 為了。

(231)
欽定本(KJV): Romans 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
和合本:羅 13:9 像 那 不 可 奸 淫 , 不 可 殺 人 , 不 可 偷 盜 , 不 可 貪 婪 , 或 有 別 的 誡 命 , 都 包 在 愛 人 如 己 這 一 句 話 之 內 了 。
漏譯:" 不 可 作 假 見 證"
糾正後:羅 13:9 像 那 不 可 奸 淫 , 不 可 殺 人 , 不 可 偷 盜 ,不 可 作 假 見 證, 不 可 貪 婪 , 或 有 別 的 誡 命 , 都 包 在 愛 人 如 己 這 一 句 話 之 內 了。

(232)
欽定本(KJV): Romans 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
和合本:羅 14:6 守 日 的 人 , 是 為 主 守 的 。 吃 的 人 , 是 為 主 吃 的 , 因 他 感 謝 神 。 不 吃 的 人 , 是 為 主 不 吃 的 , 也 感 謝 神 。
漏譯:" 不 守 日 的 人 , 是 為 主 不 守 的"
糾正後:羅 14:6 守 日 的 人 , 是 為 主 守 的;不 守 日 的 人 , 是 為 主 不 守 的 。 吃 的 人 , 是 為 主 吃 的 , 因 他 感 謝 神 。 不 吃 的 人 , 是 為 主 不 吃 的 , 也 感 謝 神 。

(233)
欽定本(KJV): Romans 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
和合本:羅 14:9 因 此 基 督 死 了 , 又 活 了 , 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。
漏譯:" 起 來"
糾正後:羅 14:9 因 此 基 督 死 了 ,起 來 又 活 了 , 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。

(234)
欽定本(KJV): Romans 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
和合本:羅 14:10 你 這 個 人 , 為 什 麼 論 斷 弟 兄 呢 ? 又 為 什 麼 輕 看 弟 兄 呢 ? 因 為 我 們 都 要 站 在 神 的 台 前 。
誤譯:" 基 督 審 判 台 前"誤 譯 為"神 的 台 前"
糾正後:羅 14:10 你 這 個 人 , 為 什 麼 論 斷 弟 兄 呢 ? 又 為 什 麼 輕 看 弟 兄 呢 ? 因 為 我 們 都 要 站 在 基 督 的 審 判 台 前。

(235)
欽定本(KJV): Romans 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
和合本:羅 14:21 無 論 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 什 麼 別 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 作 才 好 。
漏譯:" 或 得 罪 弟 兄, 或 使 弟 兄 軟 弱"
糾正後:羅 14:21 無 論 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 什 麼 別 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 ,或 得 罪 弟 兄, 或 使 弟 兄 軟 弱, 都 一 概 不 作 才 好 。

(236)
欽定本(KJV): Romans 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
和合本:羅 15:8 我 說 , 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 , 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 。
漏譯:" 耶 穌"
糾正後:羅 15:8 我 說 ,耶 穌 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 , 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 。

(237)
欽定本(KJV): Romans 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
和合本:羅 15:29 我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去。
漏譯:" 福 音"
糾正後:羅 15:29 我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 福 音 豐 盛 的 恩 典 而 去 。

(238)
欽定本(KJV): Romans 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
和合本:羅 16:18 因 為 這 樣 的 人 不 服 事 我 們 的 主 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 。 用 花 言 巧 語 , 誘 惑 那 些 老 實 人 的 心 。
漏譯:" 耶 穌"
糾正後:羅 16:18 因 為 這 樣 的 人 不 服 事 我 們 的 主 耶 穌 基 督 , 只 服 事 自 己 的 肚 腹 。 用 花 言 巧 語 , 誘 惑 那 些 老 實 人 的 心 。

(239)
欽定本(KJV): Romans 16:23-24, "Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. "
和合本:羅 16:23-24 那 接 待 我 , 也 接 待 全 教 會 的 該 猶 , 問 你 們 安 。城 內 管 銀 庫 的 以 拉 都 , 和 兄 弟 括 土 , 問 你 們 安 。
漏譯:" 願 我 主 耶 穌 基 督 的 恩 惠 與 你 們 眾 人 同 在, 阿 們"
糾正後:羅 16:23-24 那 接 待 我 , 也 接 待 全 教 會 的 該 猶 , 問 你 們 安 。城 內 管 銀 庫 的 以 拉 都 , 和 兄 弟 括 土 , 問 你 們 安 。願 我 主 耶 穌 基 督 的 恩 惠 與 你 們 眾 人 同 在, 阿 們。

哥林多前書:

(240)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 2:4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
和合本:林前 2:4 我 說 的 話 , 講 的 道 , 不 是 用 智 慧 委 婉 的 言 語 , 乃 是 用 聖 靈 和 大 能 的 明 證 。
漏譯:" 人 的"
糾正後:林前 2:4 我 說 的 話 , 講 的 道 , 不 是 用 人 的 智 慧 委 婉 的 言 語 , 乃 是 用 聖 靈 和 大 能 的 明 證 。

(241)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
和合本:林前 5:1 風 聞 在 你 們 中 間 有 淫 亂 的 事 。 這 樣 的 淫 亂 , 連 外 邦 人 中 也 沒 有 , 就 是 有 人 收 了 他 的 繼 母 。
漏譯:" 提 起 過"
糾正後:林前 5:1 風 聞 在 你 們 中 間 有 淫 亂 的 事 。 這 樣 的 淫 亂 , 連 外 邦 人 中 也 沒 有 提 起 過 , 就 是 有 人 收 了 他 的 繼 母 。

(242)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
和合本:林前 5:4 就 是 你 們 聚 會 的 時 候 , 我 的 心 也 同 在 , 奉 我 們 主 耶 穌 的 名 , 並 用 我 們 主 耶 穌 的 權 能 ,
漏譯:" 基 督"
糾正後:林前 5:4 就 是 你 們 聚 會 的 時 候 , 我 的 心 也 同 在 , 奉 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 , 並 用 我 們 主 耶 穌 基 督 的 權 能 ,

(243)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
和合本:林前 5:7 你 們 既 是 無 酵 的 面 , 應 當 把 舊 酵 除 淨 , 好 使 你 們 成 為 新 團 。 因 為 我 們 逾 越 節 的 羔 羊 基 督 已 經 被 殺 獻 祭 了 。
漏譯:" 為 我 們"
糾正後:林前 5:7 你 們 既 是 無 酵 的 面 , 應 當 把 舊 酵 除 淨 , 好 使 你 們 成 為 新 團 。 因 為 我 們 逾 越 節 的 羔 羊 基 督 已 經 為 我 們 被 殺 獻 祭 了 。

(244)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
和合本:林前 6:20 因 為 你 們 是 重 價 買 來 的 。 所 以 要 在 你 們 的 身 子 榮 耀 神 。
漏譯:" 屬 於 神 的 靈 裡"
糾正後:林前 6:20 因 為 你 們 是 重 價 買 來 的, 所 以 要 在 你 們 屬 於 神 的 身 子 和 靈 裡榮 耀 神。

(245)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
和合本:林前 7:5 夫 妻 不 可 彼 此 虧 負 , 除 非 兩 相 情 願 , 暫 時 分 房 , 為 要 專 心 禱 告 方 可 , 以 後 仍 要 同 房 , 免 得 撒 但 趁 著 你 們 情 不 自 禁, 引 誘 你 們 。
漏譯:" 禁 食 和"
糾正後:林前 7:5 夫 妻 不 可 彼 此 虧 負 , 除 非 兩 相 情 願 , 暫 時 分 房 , 為 要 專 心 禁 食 和 禱 告 方 可 , 以 後 仍 要 同 房 , 免 得 撒 但 趁 著 你 們 情 不 自 禁 , 引 誘 你 們 。

(246)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
和合本:林前 7:39 丈 夫 活 著 的 時 候 , 妻 子 是 被 約 束 的 。 丈 夫 若 死 了, 妻 子 就 可 以 自 由 , 隨 意 再 嫁 。 只 是 要 嫁 這 在 主 裡 面 的 人 。
漏譯:" 律 法"
糾正後:林前 7:39 丈 夫 活 著 的 時 候 , 妻 子 是 被 律 法 約 束 的 。 丈 夫 若 死 了 , 妻 子 就 可 以 自 由 , 隨 意 再 嫁 。 只 是 要 嫁 這 在 主 裡 面 的 人 。

(247)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
和合本:林前 9:1 我 不 是 自 由 的 麼 ? 我 不 是 使 徒 麼 ? 我 不 是 見 過 我 們 的 主 耶 穌 麼 ? 你 們 不 是 我 在 主 裡 面 所 作 之 工 麼 ?
漏譯:" 基 督"
糾正後:林前 9:1 我 不 是 自 由 的 麼 ? 我 不 是 使 徒 麼 ? 我 不 是 見 過 我 們 的 主 耶 穌 基 督 麼 ? 你 們 不 是 我 在 主 裡 面 所 作 之 工 麼 ?

(248)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
和合本:林前 9:18 既 是 這 樣 , 我 的 賞 賜 是 什 麼 呢 ? 就 是 我 傳 福 音 的 時 候 , 叫 人 不 花 錢 得 福 音 , 免 得 用 盡 我 傳 福 音 的 權 柄 。
漏譯:" 基 督 的"
糾正後:林前 9:18 既 是 這 樣 , 我 的 賞 賜 是 什 麼 呢 ? 就 是 我 傳 福 音 的 時 候 , 叫 人 不 花 錢 得 基 督 的 福 音 , 免 得 用 盡 我 傳 福 音 的 權 柄 。

(249)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
和合本:林前 10:9 也 不 要 試 探 主 , 像 他 們 有 人 試 探 的 , 就 被 蛇 所 滅。
誤譯:" 基 督"誤譯 為"主"
糾正後:林前 10:9 也 不 要 試 探 基 督, 像 他 們 有 人 試 探 的 , 就 被 蛇 所 滅 。

(250)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
和合本:林前 10:11 他 們 遭 遇 這 些 事 , 都 要 作 為 監 戒 。 並 且 寫 在 經 上, 正 是 警 戒 我 們 這 末 世 的 人 。
漏譯:" 所 有"
糾正後:林前 10:11 他 們 遭 遇 所 有 這 些 事 , 都 要 作 為 監 戒 。 並 且 寫 在 經 上 , 正 是 警 戒 我 們 這 末 世 的 人 。

(251)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
和合本:林前 10:23 凡 事 都 可 行 。 但 不 都 有 益 處 。 凡 事 都 可 行 。 但 不 都 造 就 人
漏譯:" 對 我"
糾正後:林前 10:23 凡 事 都 可 行 。 但 不 都 對 我 有 益 處 。 凡 事 我 都 可 行 。 但 不 都 造 就 人

(252)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
和合本:林前 10:28 若 有 人 對 你 說 , 這 是 獻 過 祭 的 物 , 就 要 為 那 告 訴 你 們 的 人 , 並 為 良 心 的 緣 故 , 不 吃 。
漏譯:" 然 而 地 上 萬 物 都 屬 於 主"
糾正後:林前 10:28 若 有 人 對 你 說 , 這 是 獻 過 祭 的 物 , 就 要 為 那 告 訴 你 們 的 人 , 並 為 良 心 的 緣 故 , 不 吃 。然 而 地 上 萬 物 都 屬 於 主。

(253)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
和合本:林前 11:24 祝 謝 了 , 就 擘 開 , 說 , 這 是 我 的 身 體 , 為 你 們 舍 的。 你 們 應 當 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。
漏譯:" 拿 著, 吃,""擘 開"
糾正後:林前 11:24 祝 謝 了 , 就 擘 開 , 說 ,拿 著, 吃, 這 是 我 的 身 體, 為 你 們 擘 開 。 你 們 應 當 如 此 行 , 為 的 是 記 念 我 。

(254)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
和合本:林前 11:29 因 為 人 吃 喝 , 若 不 分 辨 是 主 的 身 體 , 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。
漏譯:" 不 配"
糾正後:林前 11:29 因 為 若 不 分 辨 是 主 的 身 體 ,人 不 配 還 吃 喝, 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。

(255)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 14:34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
和合本:林前 14:34 婦 女 在 會 中 要 閉 口 不 言 , 像 在 聖 徒 的 眾 教 會 一 樣。 因 為 不 准 他 們 說 話 。 他 們 總 要 順 服 , 正 如 律 法 所 說 的 。
漏譯:" 你 們 的"
糾正後:林前 14:34 你 們 的 婦 女 在 會 中 要 閉 口 不 言 , 像 在 聖 徒 的 眾 教 會 一 樣 。 因 為 不 准 他 們 說 話 。 他 們 總 要 順 服 , 正 如 律 法 所 說 的 。

(256)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
和合本:林前 15:47 頭 一 個 人 是 出 於 地 , 乃 屬 土 。 第 二 個 人 是 出 於 天。
漏譯:" 主"
糾正後:林前 15:47 頭 一 個 人 是 出 於 地 , 乃 屬 土 。 第 二 個 人 是 出 於 天 的 主 。

(257)
欽定本(KJV): 1 Corinthians 15:55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
和合本:林前 15:55 死 阿 , 你 得 勝 的 權 勢 在 那 裡 。 死 阿 , 你 的 毒 鉤 在 那 裡 。
誤譯:1〕" 陰 間" 誤 譯 為" 死," 2〕 次 序 顛 倒, 3〕 問 句 誤 譯 為 陳 敘 句
糾正後:林前 15:55 死 阿 , 你 的 毒 鉤 在 哪 裡 ? 陰 間 阿 , 你 得 勝 的 權 勢 在 哪 裡 ?

哥林多後書:

(258)
欽定本(KJV): 2 Corinthians 1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
和合本:林後 1:10 他 曾 救 我 們 脫 離 那 極 大 的 死 亡 , 現 在 仍 要 救 我 們, 並 且 我 們 指 望 他 將 來 還 要 救 我 們 。
誤譯:"仍 在"誤 譯 為"仍 要"
糾正後:林後 1:10 他 曾 救 我 們 脫 離 那 極 大 的 死 亡 , 現 在 仍 在 救 我 們 , 並 且 我 們 指 望 他 將 來 還 要 救 我 們 。

(259)
欽定本(KJV): 2 Corinthians 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
和合本:林後 4:10 身 上 常 帶 著 耶 穌 的 死 , 使 耶 穌 的 生 , 也 顯 明 在 我 們 身 上。
漏譯:" 主"
糾正後:林後 4:10 身 上 常 帶 著 主 耶 穌 的 死 , 使 耶 穌 的 生 , 也 顯 明 在 我 們 身 上 。

(260)
欽定本(KJV): 2 Corinthians 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
和合本:林後 5:18 一 切 都 是 出 於 神 , 他 藉 著 基 督 使 我 們 與 他 和 好 , 又 將 勸 人 與 他 和 好 的 職 分 賜 給 我 們 。
漏譯:" 耶 穌"
糾正後:林後 5:18 一 切 都 是 出 於 神 , 他 藉 著 耶 穌 基 督 使 我 們 與 他 和 好 , 又 將 勸 人 與 他 和 好 的 職 分 賜 給 我 們 。

(261)
欽定本(KJV): 2 Corinthians 8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
和合本:林後 8:4 再 三 的 求 我 們 , 准 他 們 在 這 供 給 聖 徒 的 恩 情 上 有 分 。
漏譯:" 接 受 這 捐 助"
糾正後:林後 8:4 再 三 的 求 我 們 接 受 這 捐 助, 准 他 們 在 這 供 給 聖 徒 的 恩 情 上 有 分 。

(262)
欽定本(KJV): 2 Corinthians 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
和合本:林後 11:31 那 永 遠 可 稱 頌 之 主 耶 穌 的 父 神 , 知 道 我 不 說 謊 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:林後 11:31 那 永 遠 可 稱 頌 之 主 耶 穌 基 督 的 父 神 , 知 道 我 不 說 謊 。

(263)
欽定本(KJV): 2 Corinthians 12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
和合本:林後 12:11 我 成 了 愚 妄 人 , 是 被 你 們 強 逼 的 。 我 本 該 被 你 們 稱 許 才 是 。 我 算 不 了 什 麼 , 卻 沒 有 一 件 事 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下。
漏譯:" 自 誇"
糾正後:林後 12:11 我 成 了自 誇 的 愚 妄 人 , 是 被 你 們 強 逼 的 。 我 本 該 被 你 們 稱 許 才 是 。 我 算 不 了 什 麼 , 卻 沒 有 一 件 事 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。

(264)
欽定本(KJV): 2 Corinthians 13:2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
和合本:林後 13:2 我 從 前 說 過 , 如 今 不 在 你 們 那 裡 又 說 , 正 如 我 第 二 次 見 你 們 的 時 候 所 說 的 一 樣 , 就 是 對 那 犯 罪 的 , 和 其 餘 的 人 說, 我 若 再 來 必 不 寬 容 。
漏譯:" 寫 信"
糾正後:林後 13:2 我 從 前 說 過 , 如 今 不 在 你 們 那 裡 又寫 信 說 , 正 如 我 第 二 次 見 你 們 的 時 候 所 說 的 一 樣 , 就 是 對 那 犯 罪 的 , 和 其 餘 的 人 說 , 我 若 再 來 必 不 寬 容 。

加拉太書:

(265)
欽定本(KJV): Galatians 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
和合本:加 3:1 無 知 的 加 拉 太 人 哪 , 耶 穌 基 督 釘 十 字 架 , 已 經 活 畫 在 你 們 眼 前 , 誰 又 迷 惑 了 你 們 呢 ?
漏譯:" 在 你 們 中 間"
糾正後:加 3:1 無 知 的 加 拉 太 人 哪 , 耶 穌 基 督 在 你 們 中 間 釘 十 字 架, 已 經 活 畫 在 你 們 眼 前 , 誰 又 迷 惑 了 你 們 呢 ?

(266)
欽定本(KJV): Galatians 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
和合本:加 3:17 我 是 這 麼 說 , 神 豫 先 所 立 的 約 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 廢 掉 , 叫 應 許 歸 於 虛 空 。
漏譯:" 在 基 督 裡"
糾正後:加 3:17 我 是 這 麼 說 , 神 豫 先 在 基 督 裡 所 立 的 約 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 廢 掉 , 叫 應 許 歸 於 虛 空 。

(267)
欽定本(KJV): Galatians 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
和合本:加 4:7 可 見 , 從 此 以 後 , 你 不 是 奴 僕 , 乃 是 兒 子 了 。 既 是 兒 子 , 就 靠 著 神 為 後 嗣 。
誤譯:" 因 基 督 為 神 的後 嗣"誤 譯 為"靠 著 神 為 後 嗣"
糾正後:加 4:7 可 見 , 從 此 以 後 , 你 不 是 奴 僕 , 乃 是 兒 子 了 。 既 是 兒 子 , 就 因 基 督 為 神 的後 嗣。

(268)
欽定本(KJV): Galatians 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
和合本:加 5:19 情 欲 的 事 , 都 是 顯 而 易 見 的 。 就 如 奸 淫 , 污 穢 , 邪 蕩 ,
漏譯:" 淫 亂"
糾正後:加 5:19 情 欲 的 事 , 都 是 顯 而 易 見 的 。 就 如 奸 淫 ,淫 亂, 污 穢 , 邪 蕩 ,

(269)
欽定本(KJV): Galatians 5:21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
和合本:加 5:21 嫉 妒 , 醉 酒 , 荒 宴 等 類 , 我 從 前 告 訴 你 們 , 現 在 又 告 訴 你 們 , 行 這 樣 事 的 人 , 必 不 能 承 受 神 的 國 。
漏譯:"凶 殺"
糾正後:加 5:21 嫉 妒 ,凶 殺 ,醉 酒 , 荒 宴 等 類 , 我 從 前 告 訴 你 們 , 現 在 又 告 訴 你 們 , 行 這 樣 事 的 人 , 必 不 能 承 受 神 的 國 。

(270)
欽定本(KJV): Galatians 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
和合本:加 6:15 受 割 禮 不 受 割 禮 都 無 關 緊 要 , 要 緊 的 就 是 作 新 造 的 人 。
漏譯:" 在 基 督 耶 穌 裡"
糾正後:加 6:15 在 基 督 耶 穌 裡 受 割 禮 不 受 割 禮 都 無 關 緊 要 , 要 緊 的 就 是 作 新 造 的 人 。

(271)
欽定本(KJV): Galatians 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
和合本:加 6:17 從 今 以 後 , 人 都 不 要 攪 擾 我 。 因 為 我 身 上 帶 著 耶 穌 的 印 記 。
漏譯:" 主"
糾正後:加 6:17 從 今 以 後 , 人 都 不 要 攪 擾 我 。 因 為 我 身 上 帶 著 主 耶 穌 的 印 記 。

以弗所書:

(272)
欽定本(KJV): Ephesians 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
和合本:弗 1:18 並 且 照 明 你 們 心 中 的 眼 睛 , 使 你 們 知 道 他 的 恩 召 有 何 等 指 望 。 他 在 聖 徒 中 得 的 基 業 , 有 何 等 豐 盛 的 榮 耀 。
誤譯:" 悟 性"誤 譯 為"心"
糾正後:弗 1:18 並 且 照 明 你 們 悟 性 的 眼 睛 , 使 你 們 知 道 他 的 恩 召 有 何 等 指 望 。 他 在 聖 徒 中 得 的 基 業 , 有 何 等 豐 盛 的 榮 耀 。

(273)
欽定本(KJV): Ephesians 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
和合本:弗 3:9 又 使 眾 人 都 明 白 , 這 歷 代 以 來 隱 藏 在 創 造 萬 物 之 神 裡 的 奧 秘 , 是 如 何 安 排 的 。
漏譯:" 籍 耶 穌 基 督"
糾正後:弗 3:9 又 使 眾 人 都 明 白 , 這 歷 代 以 來 隱 藏 在 籍 耶 穌 基 督 創 造 萬 物 之 神 裡 的 奧 秘 , 是 如 何 安 排 的 。

(274)
欽定本(KJV): Ephesians 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
和合本:弗 3:14 因 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 ,
漏譯:" 我 們 主 耶 穌 基 督 的"
糾正後:弗 3:14 因 此 , 我 在 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 面 前 屈 膝 ,

(275)
欽定本(KJV): Ephesians 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
和合本:弗 4:17 所 以 我 說 , 且 在 主 裡 確 實 的 說 , 你 們 行 事 , 不 要 再 像 外 邦 人 存 虛 妄 的 心 行 事 。
漏譯:" 別 的"
糾正後:弗 4:17 所 以 我 說 , 且 在 主 裡 確 實 的 說 , 你 們 行 事 , 不 要 再 像 別 的 外 邦 人 存 虛 妄 的 心 行 事 。

(276)
欽定本(KJV): Ephesians 5:9 For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth
和合本:弗 5:9 光 明 所 結 的 果 子 , 就 是 一 切 良 善 , 公 義 , 誠 實 。
誤譯:" 聖 靈" 誤 譯 為"光 明"
糾正後:弗 5:9 聖 靈所 結 的 果 子 , 就 是 一 切 良 善 , 公 義 , 誠 實 。

(277)
欽定本(KJV): Ephesians 5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.
和合本:弗 5:21 又 當 存 敬 畏 基 督 的 心 , 彼 此 順 服 。
誤譯:" 神"誤 譯 為"基 督"
糾正後:弗 5:21 又 當 存 敬 畏 神 的 心 , 彼 此 順 服 。

(278)
欽定本(KJV): Ephesians 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
和合本:弗 5:30 因 我 們 是 他 身 上 的 肢 體 。
漏譯:"就 是 他 的 骨 他 的 肉"
糾正後:弗 5:30 因 我 們 是 他 身 上 的 肢 體,就 是 他 的 骨 他 的 肉 。

(279)
欽定本(KJV): Ephesians 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
和合本:弗 6:10 我 還 有 末 了 的 話 , 你 們 要 靠 著 主 , 倚 賴 他 的 大 能 大 力 , 作 剛 強 的 人 。
漏譯:" 我 的 弟 兄 們"
糾正後:弗 6:10 我 還 有 末 了 的 話 ,我 的 弟 兄 們, 你 們 要 靠 著 主 , 倚 賴 他 的 大 能 大 力 , 作 剛 強 的 人 。

腓立比書:

(280)
欽定本(KJV): Philippians 1:16-17, "The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. "
和合本:腓 1:16-17 這 一 等 是 出 於 愛 心 , 知 道 我 是 為 辯 明 福 音 設 立 的。 那 一 等 傳 基 督 是 出 於 結 黨 , 並 不 誠 實 , 意 思 要 加 增 我 捆 鎖 的 苦 楚 。
誤譯: 次 序 顛 倒
糾正後:腓 1:16-17 這 一 等 傳 基 督 是 出 於 結 黨 , 並 不 誠 實 , 意 思 要 加 增 我 捆 鎖 的 苦 楚 。那 一 等 是 出 於 愛 心 , 知 道 我 是 為 辯 明 福 音 設 立 的 。

(281)
欽定本(KJV): Philippians 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
和合本:腓 3:3 因 為 真 受 割 禮 的 , 乃 是 我 們 這 以 神 的 靈 敬 拜 , 在 基 督 耶 穌 裡 誇 口 , 不 靠 著 肉 體 的 。
誤譯:" 在 靈 裡 敬 拜 神 的" 誤 譯 為"這 以 神 的 靈 敬 拜"
糾正後:腓 3:3 因 為 真 受 割 禮 的 , 乃 是 我 們 這 在 靈 裡 敬 拜 神 的, 在 基 督 耶 穌 裡 誇 口 , 不 靠 著 肉 體 的 。

(282)
欽定本(KJV): Philippians 3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
和合本:腓 3:16 然 而 我 們 到 了 什 麼 地 步 , 就 當 照 著 什 麼 地 步 行 。
漏譯:" 以 同 樣 的 事 為 念"
糾正後:腓 3:16 然 而 我 們 到 了 什 麼 地 步 , 就 當 照 著 什 麼 地 步 行 , 以 同 樣 的 事 為 念。

(283)
欽定本(KJV): Philippians 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
和合本:腓 4:13 我 靠 著 那 加 給 我 力 量 的 , 凡 事 都 能 作 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:腓 4:13 我 靠 著 那 加 給 我 力 量 的 基 督 , 凡 事 都 能 作 。

(284)
欽定本(KJV): Philippians 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
和合本:腓 4:23 願 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 們 心 裡 。
誤譯: "與 你 們 同 在"誤 譯 為"在 你 們 心 裡"
糾正後:腓 4:23 願 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 與 你 們 同 在。

歌羅西書:

(285)
欽定本(KJV): Colossians 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
和合本:西 1:2 寫 信 給 歌 羅 西 的 聖 徒 , 在 基 督 裡 有 忠 心 的 弟 兄 。 願 恩 惠 平 安 , 從 神 我 們 的 父 , 歸 與 你 們 。
漏譯:" 和 主 耶 穌 基 督"
糾正後:西 1:2 寫 信 給 歌 羅 西 的 聖 徒 , 在 基 督 裡 有 忠 心 的 弟 兄 。 願 恩 惠 平 安 , 從 神 我 們 的 父 和 主 耶 穌 基 督, 歸 與 你 們 。

(286)
欽定本(KJV): Colossians 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
和合本:西 1:14 我 們 在 愛 子 裡 得 蒙 救 贖 , 罪 過 得 以 赦 免 。
漏譯:" 因 他 的 血"
糾正後:西 1:14 我 們 在 愛 子 裡 因 他 的 血 得 蒙 救 贖 , 罪 過 得 以 赦 免 。

(287)
欽定本(KJV): Colossians 1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
和合本:西 1:28 我 們 傳 揚 他 , 是 用 諸 般 的 智 慧 , 勸 戒 各 人 , 教 導 各 人 。 要 把 各 人 在 基 督 裡 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。
漏譯:" 耶 穌"
糾正後:西 1:28 我 們 傳 揚 他 , 是 用 諸 般 的 智 慧 , 勸 戒 各 人 , 教 導 各 人 。 要 把 各 人 在 基 督 耶 穌 裡 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。

(288)
欽定本(KJV): Colossians 2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
和合本:西 2:2 要 叫 他 們 的 心 得 安 慰 , 因 愛 心 互 相 聯 絡 , 以 致 豐 豐 足 足 在 悟 性 中 有 充 足 的 信 心 , 使 他 們 真 知 道 神 的 奧 秘 , 就 是 基 督。
誤譯:" 父 神 和 基 督 的 奧 秘" 誤 譯 為"神 的 奧 秘 , 就 是 基 督"
糾正後:西 2:2 要 叫 他 們 的 心 得 安 慰 , 因 愛 心 互 相 聯 絡 , 以 致 豐 豐 足 足 在 悟 性 中 有 充 足 的 信 心 , 使 他 們 真 知 道 父 神 和 基 督 的 奧 秘。

(289)
欽定本(KJV): Colossians 2:7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
和合本:西 2:7 在 他 裡 面 生 根 建 造 , 信 心 堅 固 , 正 如 你 們 所 領 的 教 訓 , 感 謝 的 心 也 更 增 長 了 。
誤譯:" 滿 懷 感 謝 的 心" 誤 譯 為"感 謝 的 心 也 更 增 長 了"
糾正後:西 2:7 在 他 裡 面 生 根 建 造 , 信 心 堅 固 , 正 如 你 們 所 領 的 教 訓 , 滿 懷 感 謝 的 心。

(290)
欽定本(KJV): Colossians 2:11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
和合本:西 2:11 你 們 在 他 裡 面 , 也 受 了 不 是 人 手 所 行 的 割 禮 , 乃 是 基 督 使 你 們 脫 去 肉 體 情 欲 的 割 禮 。
漏譯:" 犯 罪 的"
糾正後:西 2:11 你 們 在 他 裡 面 , 也 受 了 不 是 人 手 所 行 的 割 禮 , 乃 是 基 督 使 你 們 脫 去 犯 罪 肉 體 情 欲 的 割 禮 。

(291)
欽定本(KJV): Colossians 2:18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
和合本:西 2:18 不 可 讓 人 因 著 故 意 謙 虛 , 和 敬 拜 天 使 , 就 奪 去 你 們 的 獎 賞 。 這 等 人 拘 泥 在 所 見 過 的 , 隨 著 自 己 的 欲 心 , 無 故 的 自 高 自 大 ,
誤譯:"窺 察 所 沒 有 見 過 的" 誤 譯 為"拘 泥 在 所 見 過 的"
糾正後:西 2:18 不 可 讓 人 因 著 故 意 謙 虛 , 和 敬 拜 天 使 , 就 奪 去 你 們 的 獎 賞 。 這 等 人 窺 察 所 沒 有 見 過 的, 隨 著 自 己 的 欲 心 , 無 故 的 自 高 自 大 ,

(292)
欽定本(KJV): Colossians 3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
和合本:西 3:13 倘 若 這 人 與 那 人 有 嫌 隙 , 總 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饒 恕。 主 怎 樣 饒 恕 了 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 饒 恕 人 。
誤譯:" 基 督" 誤 譯 為" 主"
糾正後:西 3:13 倘 若 這 人 與 那 人 有 嫌 隙 , 總 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饒 恕。 基 督 怎 樣 饒 恕 了 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 饒 恕 人 。

(293)
欽定本(KJV): Colossians 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
和合本:西 3:15 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 。 你 們 也 為 此 蒙 召 , 歸 為 一 體 。 且 要 存 感 謝 的 心 。
誤譯:" 神" 誤 譯 為"基 督"
糾正後:西 3:15 又 要 叫 神 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 。 你 們 也 為 此 蒙 召 , 歸 為 一 體 。 且 要 存 感 謝 的 心 。

(294)
欽定本(KJV): Colossians 3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
和合本:西 3:22 你 們 作 僕 人 的 , 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主 。
誤譯:" 神" 誤 譯 為" 主"
糾正後:西 3:22 你 們 作 僕 人 的 , 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 神 。

帖撒羅尼迦前書:

(295)
欽定本(KJV): 1 Thessalonians 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
和合本:帖前 1:1 保 羅 , 西 拉 , 提 摩 太 , 寫 信 給 帖 撒 羅 尼 迦 在 父 神 和 主 耶 穌 基 督 裡 的 教 會 。 願 恩 惠 平 安 歸 與 你 們 。
漏譯:" 從 我 們 的 父 神 和 主 耶 穌 基 督"
糾正後:帖前 1:1 保 羅 , 西 拉 , 提 摩 太 , 寫 信 給 帖 撒 羅 尼 迦 在 父 神 和 主 耶 穌 基 督 裡 的 教 會 。 願 恩 惠 平 安 從 我 們 的 父 神 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 。

(296)
欽定本(KJV): 1 Thessalonians 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
和合本:帖前 2:19 我 們 的 盼 望 和 喜 樂 , 並 所 誇 的 冠 冕 , 是 什 麼 呢 ? 豈 不 是 我 們 主 耶 穌 來 的 時 候 你 們 在 他 面 前 刪 立 得 住 麼 ?
漏譯:" 基 督"
糾正後:帖前 2:19 我 們 的 盼 望 和 喜 樂 , 並 所 誇 的 冠 冕 , 是 什 麼 呢 ? 豈 不 是 我 們 主 耶 穌 基 督 來 的 時 候 你 們 在 他 面 前 刪 立 得 住 麼 ?

(297)
欽定本(KJV): 1 Thessalonians 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
和合本:帖前 3:11 願 神 我 們 的 父 , 和 我 們 的 主 耶 穌 , 一 直 引 領 我 們 到 你 們 那 裡 去 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:帖前 3:11 願 神 我 們 的 父 , 和 我 們 的 主 耶 穌 基 督, 一 直 引 領 我 們 到 你 們 那 裡 去 。

(298)
欽定本(KJV): 1 Thessalonians 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
和合本:帖前 3:13 好 使 你 們 , 當 我 們 主 耶 穌 同 他 眾 聖 徒 來 的 時 候 , 在 我 們 父 神 面 前 , 心 裡 堅 固 , 成 為 聖 潔 , 無 可 責 備 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:帖前 3:13 好 使 你 們 , 當 我 們 主 耶 穌 基 督 同 他 眾 聖 徒 來 的 時 候 , 在 我 們 父 神 面 前 , 心 裡 堅 固 , 成 為 聖 潔 , 無 可 責 備 。

(299)
欽定本(KJV): 1 Thessalonians 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
和合本:帖前 5:27 我 指 著 主 囑 咐 你 們 , 要 把 這 信 念 給 眾 弟 兄 聽 。
漏譯:" 聖"
糾正後:帖前 5:27 我 指 著 主 囑 咐 你 們 , 要 把 這 信 念 給 眾 聖 弟 兄 聽 。

帖撒羅尼迦後書:

(300)
欽定本(KJV): 2 Thessalonians 1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
和合本:帖後 1:8 要 報 應 那 不 認 識 神 , 和 那 不 聽 從 我 主 耶 穌 福 音 的 人 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:帖後 1:8 要 報 應 那 不 認 識 神 , 和 那 不 聽 從 我 主 耶 穌 基 督 福 音 的 人 。

(301)
欽定本(KJV): 2 Thessalonians 1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
和合本:帖後 1:12 叫 我 們 主 耶 穌 的 名 在 你 們 身 上 得 榮 耀 , 你 們 也 在 他 們 身 上 得 榮 耀 , 都 照 著 我 們 的 神 並 主 耶 穌 基 督 的 恩 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:帖後 1:12 叫 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 在 你 們 身 上 得 榮 耀 , 你 們 也 在 他 們 身 上 得 榮 耀 , 都 照 著 我 們 的 神 並 主 耶 穌 基 督 的 恩 。

(302)
欽定本(KJV): 2 Thessalonians 2:2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
和合本:帖後 2:2 我 勸 你 們 , 無 論 有 靈 有 言 語 , 有 冒 我 名 的 書 信 , 說 主 的 日 子 現 在 到 了 , (現 在 或 作 就) 不 要 輕 易 動 心 , 也 不 要 驚 慌 。
誤譯:" 基 督" 誤 譯 為" 主"
糾正後:帖後 2:2 我 勸 你 們 , 無 論 有 靈 有 言 語 , 有 冒 我 名 的 書 信 , 說 基 督 的 日 子 現 在 到 了 , (現 在 或 作 就) 不 要 輕 易 動 心 , 也 不 要 驚 慌 。

(303)
欽定本(KJV): 2 Thessalonians 2:4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
和合本:帖後 2:4 他 是 抵 擋 主 , 高 抬 自 己 , 超 過 一 切 稱 為 神 的 , 和 一 切 受 人 敬 拜 的 。 甚 至 坐 在 神 的 殿 裡 , 自 稱 是 神 。
漏譯:" 像 神"
糾正後:帖後 2:4 他 是 抵 擋 主 , 高 抬 自 己 , 超 過 一 切 稱 為 神 的 , 和 一 切 受 人 敬 拜 的 。 甚 至 像 神 坐 在 神 的 殿 裡 , 自 稱 是 神 。

提摩太前書:

(304)
欽定本(KJV): 1 Timothy 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
和合本:提前 1:1 奉 我 們 救 主 神 , 和 我 們 的 盼 望 基 督 耶 穌 之 命 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 ,
漏譯:" 主"
糾正後:提前 1:1 奉 我 們 救 主 神 , 和 我 們 的 盼 望 主 基 督 耶 穌 之 命 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 ,

(305)
欽定本(KJV): 1 Timothy 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
和合本:提前 1:17 但 願 尊 貴 , 榮 耀 歸 與 那 不 能 朽 壞 不 能 看 見 永 世 的 君 王 , 獨 一 的 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。
漏譯:" 智 慧"
糾正後:提前 1:17 但 願 尊 貴 , 榮 耀 歸 與 那 不 能 朽 壞 不 能 看 見 永 世 的 君 王 , 獨 一 智 慧 的 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。

(306)
欽定本(KJV): 1 Timothy 2:7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, I speak the truth in Christ, and lie not a teacher of the Gentiles in faith and verity.
和合本:提前 2:7 我 為 此 奉 派 , 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 師 傅 , 教 導 他 們 相 信 , 學 習 涉 道 。 我 說 的 是 真 話 , 並 不 是 謊 言 。
漏譯:" 在 基 督 裡"
糾正後:提前 2:7 我 為 此 奉 派 , 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 師 傅 , 教 導 他 們 相 信 , 學 習 涉 道 。 我 在 基 督 裡 說 的 是 真 話 , 並 不 是 謊 言 。

(307)
欽定本(KJV): 1 Timothy 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
和合本:提前 3:3 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 溫 和 , 不 爭 競 , 不 貪 財 。
漏譯:" 不 取不 義 之 財"
糾正後:提前 3:3 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 ,不 取 不 義 之 財, 只 要 溫 和 , 不 爭 競 , 不 貪 婪。

(308)
欽定本(KJV): 1 Timothy 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
和合本:提前 4:12 不 可 叫 人 小 看 你 年 輕 。 總 要 在 言 語 , 行 為 , 愛 心, 信 心 , 清 潔 上 , 都 作 信 徒 的 榜 樣 。
漏譯:" 靈 性"
糾正後:提前 4:12 不 可 叫 人 小 看 你 年 輕 。 總 要 在 言 語 , 行 為 , 愛 心 , 信 心 ,靈 性, 清 潔 上 , 都 作 信 徒 的 榜 樣 。

(309)
欽定本(KJV): 1 Timothy 5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
和合本:提前 5:4 若 寡 婦 有 兒 女 , 或 有 孫 子 孫 女 , 便 叫 他 們 先 在 自 己 的 家 中 學 著 行 孝 , 報 答 親 恩 , 因 為 這 在 神 面 前 是 可 悅 納 的 。
漏譯:" 善 和"
糾正後:提前 5:4 若 寡 婦 有 兒 女 , 或 有 孫 子 孫 女 , 便 叫 他 們 先 在 自 己 的 家 中 學 著 行 孝 , 報 答 親 恩 , 因 為 這 在 神 面 前 是 善 和 可 悅 納 的。

(310)
欽定本(KJV): 1 Timothy 5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
和合本:提前 5:16 信 主 的 婦 女 , 若 家 中 有 寡 婦 , 自 己 就 當 救 濟 他 們, 不 可 累 著 教 會 , 好 使 教 會 能 救 濟 那 真 無 倚 靠 的 寡 婦 。
漏譯:" 男 人 或 者"
糾正後:提前 5:16 信 主 的 男 人 或 者 婦 女 , 若 家 中 有 寡 婦 , 自 己 就 當 救 濟 他 們 , 不 可 累 著 教 會 , 好 使 教 會 能 救 濟 那 真 無 倚 靠 的 寡 婦 。

(311)
欽定本(KJV): 1 Timothy 6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
和合本:提前 6:5 並 那 壞 了 心 術 , 失 喪 真 理 之 人 的 爭 競 。 他 們 以 敬 虔 為 得 利 的 門 路 。
漏譯:" 你 們 當 遠 離 這 樣 的 人"
糾正後:提前 6:5 並 那 壞 了 心 術 , 失 喪 真 理 之 人 的 爭 競 。 他 們 以 敬 虔 為 得 利 的 門 路 。你 們 當 遠 離 這 樣 的 人。

(312)
欽定本(KJV): 1 Timothy 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
和合本:提前 6:7 因 為 我 們 沒 有 帶 什 麼 到 世 上 來 , 也 不 能 帶 什 麼 去。
漏譯:" 肯 定"
糾正後:提前 6:7 因 為 我 們 沒 有 帶 什 麼 到 世 上 來 , 也 肯 定 不 能 帶 什 麼 去 。

提摩太後書:

(313)
欽定本(KJV): 2 Timothy 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
和合本:提後 1:11 我 為 這 福 音 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 師 傅 。
漏譯:" 外 邦 人 的"
糾正後:提後 1:11 我 為 這 福 音 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 師 傅 。

(314)
欽定本(KJV): 2 Timothy 2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
和合本:提後 2:19 然 而 神 堅 固 的 根 基 立 住 了 。 上 面 有 這 印 記 說 , 主 認 識 誰 是 他 的 人 。 又 說 , 凡 稱 呼 主 名 的 人 , 總 要 離 開 不 義 。
誤譯:" 基 督" 誤 譯 為" 主"
糾正後:提後 2:19 然 而 神 堅 固 的 根 基 立 住 了 。 上 面 有 這 印 記 說 , 主 認 識 誰 是 他 的 人 。 又 說 , 凡 稱 呼 基 督 之名 的 人 , 總 要 離 開 不 義 。

(315)
欽定本(KJV): 2 Timothy 4:1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
和合本:提後 4:1 我 在 神 面 前 , 並 在 將 來 審 判 活 人 死 人 的 基 督 耶 穌 面 前 , 憑 著 他 的 顯 現 和 他 的 國 度 囑 咐 你 。
漏譯:" 因 此,"" 主"
糾正後:提後 4:1 因 此 我 在 神 面 前 , 並 在 將 來 審 判 活 人 死 人 的 主 基 督 耶 穌 面 前 , 憑 著 他 的 顯 現 和 他 的 國 度 囑 咐 你 。

(316)
欽定本(KJV): 2 Timothy 4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
和合本:提後 4:22 願 主 與 你 的 靈 同 在 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 。
漏譯:" 耶 穌 基 督,"" 阿 們"
糾正後:提後 4:22 願 主 耶 穌 基 督 與 你 的 靈 同 在 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 。阿 們。

提多書:

(317)
欽定本(KJV): Titus 2:7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
和合本:多 2:7 你 自 己 凡 事 要 顯 出 善 行 的 榜 樣 , 在 教 訓 上 要 正 直 , 端 莊 ,
漏譯:" 真 誠"
糾正後:多 2:7 你 自 己 凡 事 要 顯 出 善 行 的 榜 樣 , 在 教 訓 上 要 正 直 , 端 莊 ,真 誠。

腓利門書:

(318)
欽定本(KJV): Philemon 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
和合本:門 6 願 你 與 人 所 同 有 的 信 心 顯 出 功 效 , 使 人 知 道 你 們 各 樣 善 事 都 是 為 基 督 作 的 。
漏譯:" 耶 穌"
糾正後:門 6 願 你 與 人 所 同 有 的 信 心 顯 出 功 效 , 使 人 知 道 你 們 各 樣 善 事 都 是 為 基 督 耶 穌 作 的 。

(319)
欽定本(KJV): Philemon 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
和合本:門 12 我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 。 他 是 我 心 上 的 人 。
漏譯:" 因 此 要 接 待 他"
糾正後:門 12 我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 ,因 此 要 接 待 他。 他 是 我 心 上 的 人 。

希伯來書:

(320)
欽定本(KJV): Hebrews 1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
和合本:來 1:3 他 是 神 榮 耀 所 發 的 光 輝 , 是 神 本 體 的 真 像 , 常 用 他 權 能 的 命 令 托 住 萬 有 , 他 洗 淨 了 人 的 罪 , 就 坐 在 高 天 至 大 者 的 右 邊 。
漏譯:" 親 自"
誤譯:" 我 們 的" 誤 譯 為" 人 的"
糾正後:來 1:3 他 是 神 榮 耀 所 發 的 光 輝 , 是 神 本 體 的 真 像 , 常 用 他 權 能 的 命 令 托 住 萬 有 , 他 親 自 洗 淨 了 我 們 的 罪 , 就 坐 在 高 天 至 大 者 的 右 邊 。

(321)
欽定本(KJV): Hebrews 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
和合本:來 3:1 同 蒙 天 召 的 聖 潔 弟 兄 阿 , 你 們 應 當 思 想 , 我 們 所 認 為 使 者 , 為 大 祭 司 的 耶 穌 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:來 3:1 同 蒙 天 召 的 聖 潔 弟 兄 阿 , 你 們 應 當 思 想 , 我 們 所 認 為 使 者 , 為 大 祭 司 的 基 督 耶 穌 。

(322)
欽定本(KJV): Hebrews 7:21 For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
和合本:來 7:21 至 於 那 些 祭 司 , 原 不 是 起 誓 立 的 , 只 有 耶 穌 是 起 誓 立 的 。 因 為 那 立 他 的 對 他 說 , 主 起 了 誓 決 不 後 悔 , 你 是 永 遠 為 祭 司 。
漏譯:"照 著 麥 基 洗 德 的 等 次"
糾正後: 來 7:21 至 於 那 些 祭 司 , 原 不 是 起 誓 立 的 , 只 有 耶 穌 是 起 誓 立 的 。 因 為 那 立 他 的 對 他 說 , 主 起 了 誓 決 不 後 悔 , 你 是 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次永 遠 為 祭 司。

(323)
欽定本(KJV): Hebrews 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
和合本:來 8:12 我 要 寬 恕 他 們 的 不 義 , 不 再 記 念 他 們 的 罪 愆 。
漏譯:" 罪 和"
糾正後:來 8:12 我 要 寬 恕 他 們 的 不 義 , 不 再 記 念 他 們 的 罪 和 罪 愆 。

(324)
欽定本(KJV): Hebrews 10:9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
和合本:來 10:9 後 又 說 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 。 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。
漏譯:" 神 啊"
糾正後:來 10:9 後 又 說, 神 啊,我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 。 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。

(325)
欽定本(KJV): Hebrews 10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
和合本:來 10:30 因 為 我 們 知 道 誰 說 , 伸 冤 在 我 , 我 必 報 應 。 又 說, 主 要 審 判 他 的 百 姓
漏譯:" 主 說"
糾正後:來 10:30 因 為 我 們 知 道 誰 說 。主 說, 伸 冤 在 我 , 我 必 報 應 。 又 說 , 主 要 審 判 他 的 百 姓

(326)
欽定本(KJV): Hebrews 10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
和合本:來 10:34 因 為 你 們 體 恤 了 那 些 被 捆 鎖 的 人 , 並 且 你 們 的 家 業 被 人 搶 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 常 存 的 家 業 。
誤譯:" 我 被 捆 鎖" 誤 譯 為"那 些 被 捆 鎖 的 人"
漏譯:" 在 天 上"
糾正後:來 10:34 因 為 你 們 體 恤 了我 被 捆 鎖 , 並 且 你 們 的 家 業 被 人 搶 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 在 天 上 有 更 美 常 存 的 家 業 。

(327)
欽定本(KJV): Hebrews 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
和合本:來 11:13 這 些 人 都 是 存 著 信 心 死 的 , 並 沒 有 得 著 所 應 許 的, 卻 從 遠 處 望 見 , 且 歡 喜 迎 接 , 又 承 認 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。
漏譯:"相 信"
糾正後:來 11:13 這 些 人 都 是 存 著 信 心 死 的 , 並 沒 有 得 著 所 應 許 的, 卻 從 遠 處 望 見 ,相 信, 且 歡 喜 迎 接 , 又 承 認 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。

(328)
欽定本(KJV): Hebrews 12:20 For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
和合本:來12:20 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 說,靠 近 這 山 的,既 便 是 走 獸,也 要 用 石 頭 打 死 。
漏譯:" 或 者 用 箭 射 穿"
糾正後:來12:20 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 說,靠 近 這 山 的,既 便 是 走 獸,也 要 用 石 頭 打 死 ,或 者 用 箭 射 穿。

雅各書:

(329)
欽定本(KJV): James 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
和合本:雅 1:19 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 這 是 你 們 所 知 道 的 。 但 你 們 各 人 要 快 快 的 聽 , 慢 慢 的 說 , 慢 慢 的 動 怒 。
誤譯:" 因 此" 誤 譯 為"這 是 你 們 所 知 道 的 。 但"
糾正後:雅 1:19 因 此 我 親 愛 的 弟 兄 們 ,你 們 各 人 要 快 快 的 聽 , 慢 慢 的 說 , 慢 慢 的 動 怒 。

(330)
欽定本(KJV): James 1:26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
和合本:雅 1:26 若 有 人 自 以 為 虔 誠 , 卻 不 勒 住 他 的 舌 頭 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 這 人 的 虔 誠 是 虛 的 。
漏譯:" 你 們 中 間"
糾正後:雅 1:26 你 們 中 間 若 有 人 自 以 為 虔 誠 , 卻 不 勒 住 他 的 舌 頭 , 反 欺 哄 自 己 的 心 , 這 人 的 虔 誠 是 虛 的 。

(331)
欽定本(KJV): James 5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
和合本:雅 5:16 所 以 你 們 要 彼 此 認 罪 , 互 相 代 求 , 使 你 們 可 以 得 醫 治 。 義 人 祈 禱 所 發 的 力 量 , 是 大 有 功 效 的 。
誤譯:"錯" 誤 譯 為"罪"
糾正後:雅 5:16 所 以 你 們 要 彼 此 認 錯 , 互 相 代 求 , 使 你 們 可 以 得 醫 治 。 義 人 祈 禱 所 發 的 力 量 , 是 大 有 功 效 的 。

彼得前書:

(332)
欽定本(KJV): 1 Peter 1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
和合本:彼前 1:22 你 們 既 因 順 從 真 理 , 潔 淨 了 自 己 的 心 , 以 致 愛 弟 兄 沒 有 虛 假 , 就 當 從 心 裡 彼 此 切 實 相 愛 。 從 心 裡 有 古 卷 作 從 清 潔 的 心
漏譯:" 靠 聖 靈,"" 清 潔"
糾正後:彼前 1:22 你 們 既 因 靠 聖 靈 順 從 真 理 , 潔 淨 了 自 己 的 心 , 以 致 愛 弟 兄 沒 有 虛 假 , 就 當 從 清 潔 的 心 裡 彼 此 切 實 相 愛 。

(333)
欽定本(KJV): 1 Peter 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
和合本:彼前 3:15 只 要 心 裡 尊 主 基 督 為 聖 。 有 人 問 你 們 心 中 盼 望 的 緣 由 , 就 要 常 作 准 備 , 以 溫 柔 敬 畏 的 心 回 答 各 人 。
誤譯:" 神" 誤 譯 為"基 督"
糾正後:彼前 3:15 只 要 心 裡 尊 主 神 為 聖 。 有 人 問 你 們 心 中 盼 望 的 緣 由 , 就 要 常 作 准 備 , 以 溫 柔 敬 畏 的 心 回 答 各 人 。

(334)
欽定本(KJV): 1 Peter 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
和合本:彼前 4:1 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 們 也 當 將 這 樣 的 心 志 作 為 兵 器 。 因 為 在 肉 身 受 過 苦 的 , 就 已 經 與 罪 斷 絕 了 。
漏譯:" 為 我 們"
糾正後:彼前 4:1 基 督 既 在 肉 身 為 我 們 受 苦 , 你 們 也 當 將 這 樣 的 心 志 作 為 兵 器 。 因 為 在 肉 身 受 過 苦 的 , 就 已 經 與 罪 斷 絕 了 。

(335)
欽定本(KJV): 1 Peter 4:14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
和合本:彼前 4:14 你 們 若 為 基 督 的 名 受 辱 罵 , 便 是 有 福 的 。 因 為 神 榮 耀 的 靈 , 常 住 在 你 們 身 上 。
漏譯:"他 們 誹 謗 他, 而 你 們 卻 榮 耀 他"
糾正後:彼前 4:14 你 們 若 為 基 督 的 名 受 辱 罵 , 便 是 有 福 的 。 因 為 神 榮 耀 的 靈 , 常 住 在 你 們 身 上 。他 們 誹 謗 他, 而 你 們 卻 榮 耀 他。

(336)
欽定本(KJV): 1 Peter 5:10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
和合本:彼前 5:10 那 賜 諸 般 恩 典 的 神 , 曾 在 基 督 裡 召 你 們 , 得 亨 他 永 遠 的 榮 耀 , 等 你 們 暫 受 苦 難 之 後 , 必 要 親 自 成 全 你 們 , 堅 固 你 們 , 賜 力 量 給 你 們 。
漏譯:" 耶 穌"
糾正後:彼前 5:10 那 賜 諸 般 恩 典 的 神 , 曾 在 基 督耶 穌 裡 召 你 們 , 得 亨 他 永 遠 的 榮 耀 , 等 你 們 暫 受 苦 難 之 後 , 必 要 親 自 成 全 你 們 , 堅 固 你 們 , 賜 力 量 給 你 們 。

(337)
欽定本(KJV): 1 Peter 5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
和合本:彼前 5:11 願 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。
漏譯:" 榮 耀 和"
糾正後:彼前 5:11 願 榮 耀 和 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。

(338)
欽定本(KJV): 1 Peter 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
和合本:彼前 5:14 你 們 要 用 愛 心 彼 此 親 嘴 問 安 。 願 平 安 歸 與 你 們 凡 在 基 督 裡 的 人 。
漏譯:" 耶 穌,""阿 們"
糾正後:彼前 5:14 你 們 要 用 愛 心 彼 此 親 嘴 問 安 。 願 平 安 歸 與 你 們 凡 在 基 督 耶 穌 裡 的 人 。阿 們。

彼得後書:

(339)
欽定本(KJV): 2 Peter 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
和合本:彼後 1:21 因 為 豫 言 從 來 沒 有 出 於 人 意 的 , 乃 是 人 被 聖 靈 感 動 說 出 神 的 話 來 。
誤譯:" 神 的 聖 徒 被 聖 靈 感 動 說 出 神 的 話 來" 誤 譯 為"人 被 聖 靈 感 動 說 出 神 的 話 來"
糾正後:彼後 1:21 因 為 豫 言 從 來 沒 有 出 於 人 意 的 , 乃 是 神 的 聖 徒 被 聖 靈 感 動 說 出 神 的 話 來 。

(340)
欽定本(KJV): 2 Peter 2:17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
和合本:彼後 2:17 這 些 人 是 無 水 的 井 , 是 狂 風 催 逼 的 霧 氣 , 有 墨 黑 的 幽 暗 為 他 們 存 留 。
漏譯:"永 遠"
糾正後:彼後 2:17 這 些 人 是 無 水 的 井 , 是 狂 風 催 逼 的 霧 氣 , 有 墨 黑 的 幽 暗 為 他 們 永 遠 存 留 。

(341)
欽定本(KJV): 2 Peter 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
和合本:彼後 3:9 主 所 應 許 的 尚 未 成 就 , 有 人 以 為 他 是 耽 延 , 其 實 不 是 耽 延 , 乃 是 寬 容 你 們 , 不 願 有 一 人 沈 淪 , 乃 願 人 人 都 悔 改 。
誤譯:"我 們" 誤 譯 為" 你 們"
糾正後:彼後 3:9 主 所 應 許 的 尚 未 成 就 , 有 人 以 為 他 是 耽 延 , 其 實 不 是 耽 延 , 乃 是 寬 容 我 們, 不 願 有 一 人 沈 淪 , 乃 願 人 人 都 悔 改 。

(342)
欽定本(KJV): 2 Peter 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
和合本:彼後 3:10 但 主 的 日 子 要 像 賊 來 到 一 樣 。 那 日 天 必 大 有 響 聲 廢 去 , 有 形 質 的 都 要 被 烈 火 銷 化 。 地 和 其 上 的 物 都 要 燒 盡 了 。
漏譯:" 夜 間"
糾正後:彼後 3:10 但 主 的 日 子 要 像 賊 夜 間 來 到 一 樣 。 那 日 天 必 大 有 響 聲 廢 去 , 有 形 質 的 都 要 被 烈 火 銷 化 。 地 和 其 上 的 物 都 要 燒 盡 了 。

約翰一書:

(343)
欽定本(KJV): 1 John 1:7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
和合本:約壹 1:7 我 們 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 兒 子 耶 穌 的 血 也 洗 淨 我 們 一 切 的 罪 。
漏譯:"基 督"
糾正後:約壹 1:7 我 們 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 兒 子 耶 穌 基 督 的 血 也 洗 淨 我 們 一 切 的 罪 。

(344)
欽定本(KJV): 1 John 2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
和合本:約壹 2:7 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 寫 給 你 們 的 , 不 是 一 條 新 命 令, 乃 是 你 們 從 起 初 所 受 的 舊 命 令 。 這 舊 命 令 就 是 你 們 所 聽 見 的 道 。
誤譯:"弟 兄 們" 誤 譯 為" 親 愛 的 弟 兄 阿"
糾正後:約壹 2:7 弟 兄 們, 我 寫 給 你 們 的 , 不 是 一 條 新 命 令 , 乃 是 你 們 從 起 初 所 受 的 舊 命 令 。 這 舊 命 令 就 是 你 們 所 聽 見 的 道 。

(345)
欽定本(KJV): 1 John 3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
和合本:約壹 3:14 我 們 因 為 愛 弟 兄 , 就 曉 得 是 已 經 出 死 入 生 了 。 沒 有 愛 心 的 , 仍 住 在 死 中 。
誤譯:" 不 愛 弟 兄 的"誤 譯 為" 沒 有 愛 心 的"
糾正後:約壹 3:14 我 們 因 為 愛 弟 兄 , 就 曉 得 是 已 經 出 死 入 生 了 。 不 愛 弟 兄 的, 仍 住 在 死 中 。

(346)
欽定本(KJV): 1 John 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
和合本:約壹 4:3 凡 靈 不 認 耶 穌 , 就 不 是 出 於 神 。 這 是 敵 基 督 者 的 靈 。 你 們 從 前 聽 見 他 要 來 。 現 在 已 經 在 世 上 了 。
漏譯:"基 督 道 成 肉 身 的"
糾正後:約壹 4:3 凡 靈 不 認 耶 穌 基 督 道 成 肉 身 的, 就 不 是 出 於 神 。 這 是 敵 基 督 者 的 靈 。 你 們 從 前 聽 見 他 要 來 。 現 在 已 經 在 世 上 了 。

(347)
欽定本(KJV): 1 John 4:19 We love him, because he first loved us.
和合本:約壹 4:19 我 們 愛 , 因 為 神 先 愛 我 們 。
漏譯:" 神"
糾正後:約壹 4:19 我 們 愛 神 , 因 為 神 先 愛 我 們 。

(348)
欽定本(KJV): 1 John 5:7-8, "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. "
和合本:約壹 5:7-8 並 且 有 聖 靈 作 見 證 , 因 為 聖 靈 就 是 真 理 。作 見 證 的 原 來 有 三 , 就 是 聖 靈 , 水 , 與 血 。 這 三 樣 也 都 歸 於 一 。
誤譯:"並 且 在 天 上 作 見 證 的 有 三,就 是 父, 道, 與 聖 靈。 這 三 位 是 一 體"誤譯為"並 且 有 聖 靈 作 見 證 , 因 為 聖 靈 就 是 真 理"
漏譯:" 在 地 上"
糾正後:約壹 5:7-8 並 且 在 天 上 作 見 證 的 有 三,就 是 父, 道, 與 聖 靈。 這 三 位 是 一 體。 在 地 上 作 見 證 的 原 來 有 三 , 就 是 聖 靈 , 水 , 與 血 。 這 三 樣 也 都 歸 於 一 。

(349)
欽定本(KJV): 1 John 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
和合本:約壹 5:13 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 信 奉 神 兒 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 們 知 道 自 己 有 永 生 。
漏譯:"且 可 以 信 奉 神 兒 子 之 名"
糾正後:約壹 5:13 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 信 奉 神 兒 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 們 知 道 自 己 有 永 生 ,且 可 以 信 奉 神 兒 子 之 名。
約翰貳書

(350)
欽定本(KJV): 2 John 3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
和合本:約貳 3 恩 惠 , 憐 憫 , 平 安 , 從 父 神 和 他 兒 子 耶 穌 基 督 , 在 真 理 和 愛 心 上 , 必 常 與 我 們 同 在 。
漏譯:" 主"
糾正後:約貳 3 恩 惠 , 憐 憫 , 平 安 , 從 父 神 和 他 兒 子 主 耶 穌 基 督 , 在 真 理 和 愛 心 上 , 必 常 與 我 們 同 在 。

(351)
欽定本(KJV): 2 John 9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
和合本:約貳 9 凡 越 過 基 督 教 訓 , 不 常 守 著 的 , 就 沒 有 神 。 常 守 這 教 訓 的 , 就 有 父 又 有 子 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:約貳 9 凡 越 過 基 督 教 訓 , 不 常 守 著 的 , 就 沒 有 神 。 常 守 基 督 教 訓 的 , 就 有 父 又 有 子 。

猶大書:

(352)
欽定本(KJV): Jude 1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
和合本:猶 1 耶 穌 基 督 的 僕 人 , 雅 各 的 弟 兄 猶 大 , 寫 信 給 那 被 召 , 在 父 神 裡 蒙 愛 , 為 耶 穌 基 督 保 守 的 人 。
誤譯:" 成 聖" 誤 譯 為"蒙 愛"
糾正後:猶 1 耶 穌 基 督 的 僕 人 , 雅 各 的 弟 兄 猶 大 , 寫 信 給 那 被 召 , 在 父 神 裡 成 聖, 為 耶 穌 基 督 保 守 的 人 。

(353)
欽定本(KJV): Jude 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
和合本:猶 4 因 為 有 些 人 偷 著 進 來 , 就 是 自 古 被 定 受 刑 罰 的 , 是 不 虔 誠 的 , 將 我 們 神 的 恩 變 作 放 縱 情 欲 的 機 會 , 並 且 不 認 獨 一 的 主 宰 我 們 主 耶 穌 基 督 。
誤譯:" 主 神 和 我 們 的" 誤 譯 為"主 宰 我 們"
糾正後:猶 4 因 為 有 些 人 偷 著 進 來 , 就 是 自 古 被 定 受 刑 罰 的 , 是 不 虔 誠 的 , 將 我 們 神 的 恩 變 作 放 縱 情 欲 的 機 會 , 並 且 不 認 獨 一 的 主 神 和 我 們 的 主 耶 穌 基 督 。

(354)
欽定本(KJV): Jude 1:24-25, "Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. "
和合本:猶 24-25 那 能 保 守 你 們 不 失 腳 , 叫 你 們 無 瑕 無 疵 , 歡 歡 喜 喜 站 在 他 榮 耀 之 前 的 , 我 們 的 救 主 獨 一 的 神 。願 榮 耀 , 威 嚴 , 能 力 , 權 柄 , 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 , 歸 與 他 , 從 萬 古 以 前 , 並 現 在 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。
誤譯:"願...歸 與 獨 一 智 慧 的 神 我 們 的 救 主,從 現 在" 誤 譯 為" 我 們...。願...因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 , 歸 與 他 , 從 萬 古 以 前 , 並 現 在"
糾正後:猶 24-25 那 能 保 守 你 們 不 失 腳 , 叫 你 們 無 瑕 無 疵 , 歡 歡 喜 喜 站 在 他 榮 耀 之 前。願 榮 耀 , 威 嚴 , 能 力 , 權 柄 ,歸 與 獨 一 智 慧 的 神 我 們 的 救 主,從 現 在, 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。

啟示錄:

(355)
欽定本(KJV): Revelation 1:5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
和合本:啟 1:5 並 那 誠 實 作 見 證 的 , 從 死 裡 首 先 復 活 , 為 世 上 君 王 元 首 的 耶 穌 基 督 。 有 恩 惠 平 安 歸 與 你 們 。 他 愛 我 們 , 用 自 己 的 血 使 我 們 脫 離 罪 惡 。
誤譯:" 洗 淨 我 們 的 罪" 誤 譯 為"使 我 們 脫 離 罪 惡"
糾正後:啟 1:5 並 那 誠 實 作 見 證 的 , 從 死 裡 首 先 復 活 , 為 世 上 君 王 元 首 的 耶 穌 基 督 。 有 恩 惠 平 安 歸 與 你 們 。 他 愛 我 們 , 用 自 己 的 血 洗 淨 我 們 的 罪。

(356)
欽定本(KJV): Revelation 1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
和合本:啟 1:8 主 神 說 , 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 , 是 昔 在 今 在 以 後 永 在 的 全 能 者 。
漏譯:" 是 首 先 的, 又 是 末 後 的"
糾正後:啟 1:8 主 神 說 , 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛,是 首 先 的, 又 是 末 後 的 , 是 昔 在 今 在 以 後 永 在 的 全 能 者 。

(357)
欽定本(KJV): Revelation 1:9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
和合本:啟 1:9 我 約 翰 就 是 你 們 的 弟 兄 , 和 你 們 在 耶 穌 的 患 難 , 國 度 , 忍 耐 裡 一 同 有 分 。 為 神 的 道 , 並 為 給 耶 穌 作 的 見 證 , 曾 在 那 名 叫 拔 摩 的 海 島 上 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:啟 1:9 我 約 翰 就 是 你 們 的 弟 兄 , 和 你 們 在 耶 穌 基 督 的 患 難, 國 度 , 忍 耐 裡 一 同 有 分 。 為 神 的 道 , 並 為 給 耶 穌 基 督 作 的 見 證 , 曾 在 那 名 叫 拔 摩 的 海 島 上 。

(358)
欽定本(KJV): Revelation 1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
和合本:啟 1:11 你 所 看 見 的 , 當 寫 在 書 上 , 達 與 以 弗 所 , 士 每 拿 , 別 迦 摩 , 推 雅 推 喇 , 撒 狄 , 非 拉 鐵 非 , 老 底 嘉 , 那 七 個 教 會 。
漏譯:" 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛,是 首 先 的, 又 是 末 後 的,"" 在 亞 細 亞 的"
糾正後:啟 1:11 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛,是 首 先 的, 又 是 末 後 的。你 所 看 見 的 , 當 寫 在 書 上 , 達 與 以 弗 所 , 士 每 拿 , 別 迦 摩 , 推 雅 推 喇 , 撒 狄 , 非 拉 鐵 非 , 老 底 嘉 , 那 在 亞 細 亞 的七 個 教 會 。

(359)
欽定本(KJV): Revelation 1:17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
和合本:啟 1:17 我 一 看 見 , 就 僕 倒 在 他 腳 前 , 像 死 了 一 樣 。 他 用 右 手 按 著 我 說 , 不 要 懼 怕 。 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ,
漏譯:" 對 我"
糾正後:啟 1:17 我 一 看 見 , 就 僕 倒 在 他 腳 前 , 像 死 了 一 樣 。 他 用 右 手 按 著 我 並 對 我說 , 不 要 懼 怕 。 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ,

(360)
欽定本(KJV): Revelation 1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
和合本:啟 1:20 論 到 你 所 看 見 在 我 右 手 中 的 七 星 , 和 七 個 金 燈 台 的 奧 秘 。 那 七 星 就 是 七 個 教 會 的 使 者 。 七 個 燈 台 就 是 七 個 教 會 。
漏譯:" 你 所 看 見 的"
糾正後:啟 1:20 論 到 你 所 看 見 在 我 右 手 中 的 七 星 , 和 七 個 金 燈 台 的 奧 秘 。 那 七 星 就 是 七 個 教 會 的 使 者 。 你 所 看 見 的 七 個 燈 台 就 是 七 個 教 會 。

(361)
欽定本(KJV): Revelation 2:9 I know thy works, and tribulation, and poverty, but thou art rich and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
和合本:啟 2:9 我 知 道 你 的 患 難 , 你 的 貧 窮 , (你 卻 是 富 足 的) 也 知 道 那 自 稱 是 猶 太 人 所 說 的 悔 謗 話 , 其 實 他 們 不 是 猶 太 人 , 乃 是 撒 但 一 會 的 人 。
漏譯:" 行 為"
糾正後:啟 2:9 我 知 道 你 的 行 為,患 難 , 貧 窮 , (你 卻 是 富 足 的) 也 知 道 那 自 稱 是 猶 太 人 所 說 的 悔 謗 話 , 其 實 他 們 不 是 猶 太 人 , 乃 是 撒 但 一 會 的 人 。

(362)
欽定本(KJV): Revelation 2:13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
和合本:啟 2:13 我 知 道 你 的 居 所 , 就 是 有 撒 但 座 位 之 處 。 當 我 忠 心 的 見 證 人 安 提 帕 在 你 們 中 間 , 撒 但 所 住 的 地 方 被 殺 之 時 , 你 還 堅 守 我 的 名 , 沒 有 棄 絕 我 的 道 。
漏譯:" 你 的 行 為, 和"
糾正後:啟 2:13 我 知 道你 的 行 為, 和 你 的 居 所 , 就 是 有 撒 但 座 位 之 處 。 當 我 忠 心 的 見 證 人 安 提 帕 在 你 們 中 間 , 撒 但 所 住 的 地 方 被 殺 之 時 , 你 還 堅 守 我 的 名 , 沒 有 棄 絕 我 的 道 。

(363)
欽定本(KJV): Revelation 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
和合本:啟 2:15 你 那 裡 也 有 人 照 樣 服 從 了 尼 哥 拉 一 黨 人 的 教 訓 。
漏譯:" 我 所 恨 惡 的"
糾正後:啟 2:15 你 那 裡 也 有 人 照 樣 服 從 了 我 所 恨 惡 的 尼 哥 拉 一 黨 人 的 教 訓 。

(364)
欽定本(KJV): Revelation 3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
和合本:啟 3:11 我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。
漏譯:" 看 哪"
糾正後:啟 3:11 看 哪,我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。

(365)
欽定本(KJV): Revelation 5:14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
和合本:啟 5:14 四 活 物 就 說 , 阿 們 。 眾 長 老 也 俯 伏 敬 拜 。
誤譯:" 二 十 四 位" 誤 譯 為"眾"
漏譯:" 永 永 遠 遠 活 著 的 主"
糾正後:啟 5:14 四 活 物 就 說 , 阿 們 。 二 十 四 位 長 老 也 俯 伏 敬 拜 永 永 遠 遠 活 著 的 主。

(366)
欽定本(KJV): Revelation 6:1-7, "And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. "
和合本:啟 6:1-7 我 看 見 羔 羊 揭 開 七 印 中 第 一 印 的 時 候 , 就 聽 見 四 活 物 中 的 一 個 活 物 , 聲 音 如 雷 , 說 , 你 來 。我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 白 馬 , 騎 在 馬 上 的 拿 著 弓 。 並 有 冠 冕 賜 給 他 。 他 便 出 來 , 勝 了 又 勝 。揭 開 第 二 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 二 個 活 物 說 , 你 來 。就 另 有 一 匹 馬 出 來 , 是 紅 的 。 有 權 柄 給 了 那 騎 馬 的 , 可 以 從 地 上 奪 去 太 平 , 使 人 彼 此 相 殺 。 又 有 一 把 大 刀 賜 給 他 。揭 開 第 三 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 三 個 活 物 說 , 你 來 。 我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 黑 馬 。 騎 在 馬 上 的 手 裡 拿 著 天 平 。我 聽 見 在 四 活 物 中 , 似 乎 有 聲 音 說 , 一 錢 銀 子 買 一 升 麥 子 , 一 錢 銀 子 買 三 升 大 麥 。 油 和 酒 不 可 糟 蹋 。揭 開 第 四 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 四 活 物 說 , 你 來 。
漏譯:" 看"
糾正後:啟 6:1-7 我 看 見 羔 羊 揭 開 七 印 中 第 一 印 的 時 候 , 就 聽 見 四 活 物 中 的 一 個 活 物 , 聲 音 如 雷 , 說 , 你 來 看。我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 白 馬 , 騎 在 馬 上 的 拿 著 弓 。 並 有 冠 冕 賜 給 他 。 他 便 出 來 , 勝 了 又 勝 。揭 開 第 二 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 二 個 活 物 說 , 你 來 看。就 另 有 一 匹 馬 出 來 , 是 紅 的 。 有 權 柄 給 了 那 騎 馬 的 , 可 以 從 地 上 奪 去 太 平 , 使 人 彼 此 相 殺 。 又 有 一 把 大 刀 賜 給 他 。揭 開 第 三 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 三 個 活 物 說 , 你 來 看。 我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 黑 馬 。 騎 在 馬 上 的 手 裡 拿 著 天 平 。我 聽 見 在 四 活 物 中 , 似 乎 有 聲 音 說 , 一 錢 銀 子 買 一 升 麥 子 , 一 錢 銀 子 買 三 升 大 麥 。 油 和 酒 不 可 糟 蹋 。揭 開 第 四 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 四 活 物 說 , 你 來 看。

(367)
欽定本(KJV): Revelation 7:5-8, "Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. "
和合本:啟 7:5-8 猶 大 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。 流 便 支 派 中 有 一 萬 二 千 。 迦 得 支 派 中 有 一 萬 二 千 。亞 設 支 派 中 有 一 萬 二 千 。 拿 弗 他 利 支 派 中 有 一 萬 二 千 。 瑪 拿 西 支 派 中 有 一 萬 二 千。西 緬 支 派 中 有 一 萬 二 千 。 利 未 支 派 中 有 一 萬 二 千 。 以 薩 迦 支 派 中 有 一 萬 二 千 。西 布 倫 支 派 中 有 一 萬 二 千 。 約 瑟 支 派 中 有 一 萬 二 千 。 便 雅 憫 支 派 中 有 一 萬 二 千 。
漏譯:" 受 印 的"
糾正後:啟 7:5-8 猶 大 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。 流 便 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。 迦 得 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。亞 設 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。 拿 弗 他 利 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。 瑪 拿 西 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千。西 緬 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。 利 未 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。 以 薩 迦 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。西 布 倫 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。 約 瑟 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。 便 雅 憫 支 派 中 受 印 的 有 一 萬 二 千 。

(368)
欽定本(KJV): Revelation 8:13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
和合本:啟 8:13 我 又 看 見 一 個 鷹 飛 在 空 中 , 並 聽 見 他 大 聲 說 , 三 位 天 使 要 吹 那 其 餘 的 號 , 你 們 住 在 地 上 的 民 , 禍 哉 , 禍 哉 , 禍 哉 。
誤譯:" 一 位 天 使" 誤 譯 為"一 個 鷹"
糾正後:啟 8:13 我 又 看 見 一 位 天 使飛 在 空 中 , 並 聽 見 他 大 聲 說 , 三 位 天 使 要 吹 那 其 餘 的 號 , 你 們 住 在 地 上 的 民 , 禍 哉 , 禍 哉 , 禍 哉。

(369)
欽定本(KJV): Revelation 10:4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
和合本:啟 10:4 七 雷 發 聲 之 後 , 我 正 要 寫 出 來 , 就 聽 見 從 天 上 有 聲 音 說 , 七 雷 所 說 的 你 要 封 上 , 不 可 寫 出 來 。
漏譯:"對 我"
糾正後:啟 10:4 七 雷 發 聲 之 後 , 我 正 要 寫 出 來 , 就 聽 見 從 天 上 有 聲 音 對 我 說 , 七 雷 所 說 的 你 要 封 上 , 不 可 寫 出 來 。

(370)
欽定本(KJV): Revelation 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
和合本:啟 11:1 有 一 根 葦 子 賜 給 我 , 當 作 量 度 的 杖 。 且 有 話 說 , 起 來 , 將 神 的 殿 , 和 祭 壇 , 並 在 殿 中 禮 拜 的 人 , 都 量 一 量 。
誤譯:" 且 有 天 使 站 著 " 誤 譯 為"且 有 話"
糾正後:啟 11:1 有 一 根 葦 子 賜 給 我 , 當 作 量 度 的 杖 。 且 有 天 使 站 著 說, 起 來 , 將 神 的 殿 , 和 祭 壇 , 並 在 殿 中 禮 拜 的 人 , 都 量 一 量 。

(371)
欽定本(KJV): Revelation 11:4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
和合本:啟 11:4 他 們 就 是 那 兩 棵 橄 欖 樹 , 兩 個 燈 台 , 立 在 世 界 之 主 面 前 的 。
誤譯:" 神" 誤 譯 為" 主"
糾正後:啟 11:4 他 們 就 是 那 兩 棵 橄 欖 樹 , 兩 個 燈 台 , 立 在 世 界 之 神 面 前 的 。

(372)
欽定本(KJV): Revelation 11:17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
和合本:啟 11:17 說 , 昔 在 今 在 的 主 神 , 全 能 者 阿 , 我 們 感 謝 你 , 因 你 執 掌 大 權 作 王 了 。
漏譯:" 永 在"
糾正後:啟 11:17 說 , 昔 在 今 在 永 在 的 主 神 , 全 能 者 阿 , 我 們 感 謝 你 , 因 你 執 掌 大 權 作 王 了 。

(373)
欽定本(KJV): Revelation 12:12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
和合本:啟 12:12 所 以 諸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 們 都 快 樂 吧 。 只 是 地 與 海 有 禍 了 , 因 為 魔 鬼 知 道 自 己 的 時 候 不 多 , 就 氣 忿 忿 的 下 到 你 們 那 裡 去 了 。
漏譯:" 住 在 其 中 的"
糾正後:啟 12:12 所 以 諸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 們 都 快 樂 吧 。 只 是 住 在 地 與 海 其 中 的 有 禍 了 , 因 為 魔 鬼 知 道 自 己 的 時 候 不 多 , 就 氣 忿 忿 的 下 到 你 們 那 裡 去 了 。

(374)
欽定本(KJV): Revelation 12:17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
和合本:啟 12:17 龍 向 婦 人 發 怒 , 去 與 他 其 餘 的 兒 女 爭 戰 , 這 兒 女 就 是 那 守 神 誡 命 , 為 耶 穌 作 見 證 的 。 那 時 龍 就 站 在 海 邊 的 沙 上 。
漏譯:"基 督"
糾正後:啟 12:17 龍 向 婦 人 發 怒 , 去 與 他 其 餘 的 兒 女 爭 戰 , 這 兒 女 就 是 那 守 神 誡 命 , 為 耶 穌 基 督 作 見 證 的 。 那 時 龍 就 站 在 海 邊 的 沙 上 。

(375)
欽定本(KJV): Revelation 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
和合本:啟 14:5 在 他 們 口 中 察 不 出 謊 言 來 。 他 們 是 沒 有 瑕 疵 的 。
漏譯:" 在 神 的 寶 座 前"
糾正後:啟 14:5 在 他 們 口 中 察 不 出 謊 言 來 。在 神 的 寶 座 前 他 們 是 沒 有 瑕 疵 的 。

(376)
欽定本(KJV): Revelation 14:12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
和合本:啟 14:12 聖 徒 的 忍 耐 就 在 此 。 他 們 是 守 神 誡 命 , 和 耶 穌 真 道 的 。
誤譯:" 對 耶 穌 的 信 仰" 誤 譯 為" 耶 穌 真 道"
糾正後:啟 14:12 聖 徒 的 忍 耐 就 在 此 : 他 們 是 守 神 誡 命 , 和 對 耶 穌 的 信 仰 的 。

(377)
欽定本(KJV): Revelation 14:13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
和合本:啟 14:13 我 聽 見 從 天 上 有 聲 音 說 , 你 要 寫 下 , 從 今 以 後 , 在 主 裡 面 而 死 的 人 有 福 了 。 聖 靈 說 , 是 的 , 他 們 息 了 自 己 的 勞 苦, 作 工 的 果 效 也 隨 著 他 們 。
漏譯:" 對 我"
糾正後:啟 14:13 我 聽 見 從 天 上 有 聲 音 對 我 說 , 你 要 寫 下 , 從 今 以 後 , 在 主 裡 面 而 死 的 人 有 福 了 。 聖 靈 說 , 是 的 , 他 們 息 了 自 己 的 勞 苦 , 作 工 的 果 效 也 隨 著 他 們 。

(378)
欽定本(KJV): Revelation 14:15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
和合本:啟 14:15 又 有 一 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 向 那 坐 在 雲 上 的 大 聲 喊 著 說 , 伸 出 你 的 鐮 刀 來 收 割 。 因 為 收 割 的 時 候 已 經 到 了 , 地 上 的 莊 稼 已 經 熟 透 了 。
漏譯:" 你"
糾正後:啟 14:15 又 有 一 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 向 那 坐 在 雲 上 的 大 聲 喊 著 說 , 伸 出 你 的 鐮 刀 來 收 割 。 因 為 你 收 割 的 時 候 已 經 到 了 , 地 上 的 莊 稼 已 經 熟 透 了 。

(379)
欽定本(KJV): Revelation 15:2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
和合本:啟 15:2 我 看 見 彷 佛 有 玻 璃 海 , 其 中 有 火 攙 雜 。 又 看 見 那 些 勝 了 獸 和 獸 的 像 , 並 他 名 字 數 目 的 人 , 都 站 在 玻 璃 海 上 , 拿 著 神 的 琴 。
漏譯:"他 的 印 記"
糾正後:啟 15:2 我 看 見 彷 佛 有 玻 璃 海 , 其 中 有 火 攙 雜 。 又 看 見 那 些 勝 了 獸 和 獸 的 像 ,他 的 印 記, 並 他 名 字 數 目 的 人 , 都 站 在 玻 璃 海 上 , 拿 著 神 的 琴 。

(380)
欽定本(KJV): Revelation 15:3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
和合本:啟 15:3 唱 神 僕 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 說 , 主 神 , 全 能 者 阿 , 你 的 作 為 大 哉 , 奇 哉 。 萬 世 之 王 阿 , 你 的 道 途 義 哉 , 誠 哉。
誤譯:" 眾 聖 徒 " 誤 譯 為" 萬 世"
糾正後:啟 15:3 唱 神 僕 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 說 , 主 神 , 全 能 者 阿 , 你 的 作 為 大 哉 , 奇 哉 。 眾 聖 徒 之 王 阿 , 你 的 道 途 義 哉 , 誠 哉 。

(381)
欽定本(KJV): Revelation 16:5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
和合本:啟 16:5 我 聽 見 掌 管 眾 水 的 天 使 說 , 昔 在 今 在 的 聖 者 阿 , 你 這 樣 判 斷 是 公 義 的 。
誤譯:"主 啊"誤 譯 為"聖 者"
漏譯:" 永 在"
糾正後:啟 16:5 我 聽 見 掌 管 眾 水 的 天 使 說 , 昔 在 今 在 永 在 的 主 阿 , 你 這 樣 判 斷 是 公 義 的 。

(382)
欽定本(KJV): Revelation 16:14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
和合本:啟 16:14 他 們 本 是 鬼 魔 的 靈 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 眾 王 那 裡 , 叫 他 們 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 爭 戰 。
漏譯:"地 上"
糾正後:啟 16:14 他 們 本 是 鬼 魔 的 靈 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 地 上 普 天 下 眾 王 那 裡 , 叫 他 們 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 爭 戰 。

(383)
欽定本(KJV): Revelation 16:17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
和合本:啟 16:17 第 七 位 天 使 把 碗 倒 在 空 中 , 就 有 大 聲 音 從 殿 中 的 寶 座 上 出 來 , 說 , 成 了 。
漏譯:" 天 上"
糾正後:啟 16:17 第 七 位 天 使 把 碗 倒 在 空 中 , 就 有 大 聲 音 從 天 上 殿 中 的 寶 座 上 出 來 , 說 , 成 了 。

(384)
欽定本(KJV): Revelation 18:6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
和合本:啟 18:6 他 怎 樣 待 人 , 也 要 怎 樣 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 報 應 他 。 用 他 調 酒 的 杯 , 加 倍 的 調 給 他 喝 。
誤譯:" 你"誤 譯 為"人"
糾正後:啟 18:6 他 怎 樣 待 你 , 也 要 怎 樣 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 報 應 他 。 用 他 調 酒 的 杯 , 加 倍 的 調 給 他 喝 。

(385)
欽定本(KJV): Revelation 19:1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
和合本:啟 19:1 此 後 , 我 聽 見 好 像 群 眾 在 天 上 大 聲 說 , 哈 利 路 亞 , 救 恩 , 榮 耀 , 權 能 , 都 屬 乎 我 們 的 神 。
漏譯:" 主"
糾正後:啟 19:1 此 後 , 我 聽 見 好 像 群 眾 在 天 上 大 聲 說 , 哈 利 路 亞 , 救 恩 , 榮 耀 , 權 能 , 都 屬 乎 主 我 們 的 神 。

(386)
欽定本(KJV): Revelation 20:9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
和合本:啟 20:9 他 們 上 來 遍 滿 了 全 地 , 圍 住 聖 徒 的 營 , 與 蒙 愛 的 城。 就 有 火 從 天 上 降 下 , 燒 滅 了 他 們 。
漏譯:" 由 神"
糾正後:啟 20:9 他 們 上 來 遍 滿 了 全 地 , 圍 住 聖 徒 的 營 , 與 蒙 愛 的 城 。 就 有 火 由 神 從 天 上 降 下 , 燒 滅 了 他 們 。

(387)
欽定本(KJV): Revelation 20:12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
和合本:啟 20:12 我 又 看 見 死 了 的 人 , 無 論 大 小 , 都 站 在 寶 座 前 。 案 卷 展 開 了 。 並 且 另 有 一 卷 展 開 , 就 是 生 命 冊 。 死 了 的 人 都 憑 著 這 些 案 卷 所 記 載 的 , 照 他 們 所 行 的 受 審 判 。
誤譯:"神 面 前"誤 譯 為" 寶 座 前"
糾正後:啟 20:12 我 又 看 見 死 了 的 人 , 無 論 大 小 , 都 站 在 神 面 前。 案 卷 展 開 了 。 並 且 另 有 一 卷 展 開 , 就 是 生 命 冊 。 死 了 的 人 都 憑 著 這 些 案 卷 所 記 載 的 , 照 他 們 所 行 的 受 審 判 。

(388)
欽定本(KJV): Revelation 21:2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
和合本:啟 21:2 我 又 看 見 聖 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 裡 從 天 而 降 , 豫 備 好 了 , 就 如 新 婦 壯 飾 整 齊 , 等 候 丈 夫 。
漏譯:" 約 翰"
糾正後:啟 21:2 我 約 翰 又 看 見 聖 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 裡 從 天 而 降 , 豫 備 好 了 , 就 如 新 婦 壯 飾 整 齊 , 等 候 丈 夫 。

(389)
欽定本(KJV): Revelation 21:5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
和合本:啟 21:5 坐 寶 座 的 說 , 看 哪 , 我 將 一 切 都 更 新 了 。 又 說 , 你 要 寫 上 。 因 這 些 話 是 可 信 的 , 是 真 實 的 。
漏譯:" 對 我"
糾正後:啟 21:5 坐 寶 座 的 說 , 看 哪 , 我 將 一 切 都 更 新 了 。 又 對 我 說, 你 要 寫 上 。 因 這 些 話 是 可 信 的 , 是 真 實 的 。

(390)
欽定本(KJV): Revelation 21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
和合本:啟 21:10 我 被 聖 靈 感 動 , 天 使 就 帶 我 到 一 座 高 大 的 山 , 將 那 由 神 那 裡 從 天 而 降 的 聖 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。
漏譯:"大"
糾正後:啟 21:10 我 被 聖 靈 感 動 , 天 使 就 帶 我 到 一 座 高 大 的 山 , 將 那 由 神 那 裡 從 天 而 降 的 大 聖 城 耶 路 撒 冷 指 示 我 。

(391)
欽定本(KJV): Revelation 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
和合本:啟 21:24 列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 。 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 。
漏譯:" 蒙 拯 救 的"
糾正後:啟 21:24 蒙 拯 救 的 列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 。 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 。

(392)
欽定本(KJV): Revelation 22:1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
和合本:啟 22:1 天 使 又 指 示 我 在 城 內 街 道 當 中 一 道 生 命 水 的 河 , 明 亮 如 水 晶 , 從 神 和 羔 羊 的 寶 座 流 出 來 。
漏譯:" 清 潔"
糾正後:啟 22:1 天 使 又 指 示 我 在 城 內 街 道 當 中 一 道 生 命 水 的 河 ,清 潔 明 亮 如 水 晶 , 從 神 和 羔 羊 的 寶 座 流 出 來 。

(393)
欽定本(KJV): Revelation 22:14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
和合本:啟 22:14 那 些 洗 淨 自 己 衣 服 的 有 福 了 , 可 得 權 柄 能 到 生 命 樹 那 裡 , 也 能 從 門 進 城 。
誤譯:" 守 他 誡 命"誤 譯 為" 洗 淨 自 己 衣 服"
糾正後:啟 22:14 那 些 守 他 誡 命 的 有 福 了 , 可 得 權 柄 能 到 生 命 樹 那 裡 , 也 能 從 門 進 城 。

(394)
欽定本(KJV): Revelation 22:19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
和合本:啟 22:19 這 書 上 的 豫 言 , 若 有 人 刪 去 什 麼 , 神 必 從 這 書 上 所 寫 的 生 命 樹 , 和 聖 城 , 刪 去 他 的 分 。
誤譯:" 生 命 冊"誤 譯 為" 這 書 上 所 寫 的 生 命 樹"
糾正後:啟 22:19 這 書 上 的 豫 言 , 若 有 人 刪 去 什 麼 , 神 必 從 生 命 冊, 和 聖 城 , 刪 去 他 的 分 。

(395)
欽定本(KJV): Revelation 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
和合本:啟 22:21 願 主 耶 穌 的 恩 惠 , 常 與 眾 聖 徒 同 在 。 阿 們 。
漏譯:" 基 督"
糾正後:啟 22:21 願 主 耶 穌 基 督 的 恩 惠 , 常 與 眾 聖 徒 同 在 。 阿 們 。


結語

  聖經的翻譯工作是一項既復雜又艱巨的工作,也是神所托負人榮耀的任務。

  主耶穌在太28:19~20吩咐他的門徒要"凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守",主的吩咐都完完整整地保存在聖經裡,天地要廢去,他的話一點一劃都不會廢去,幾千年來神藉他的一些僕人把聖經的原文版一代一代傳下來,又藉著另一些僕人把原文翻譯成各國各族的文字,使萬民都可以聽到福音,聽到主的吩咐。

  英文是全世界通用的語言,神也特別興起他一班敬畏忠心的僕人,使他們精通原文和英文,采取了逐字對字的譯經原則,從正確的神學出發,准確無誤地把神的話用英語傳遞給凡聽到和讀到《欽定本》的人。

  《國語和合本譯本》是華人教會歷史上第一部由差會傳教士和華人同工合作翻譯的白話文聖經。它繼承了早期華文聖經的傳遞,彙集多年譯經的精華是無數中外學者心血的結晶。它的出現結束了華人各教會各自選用不同聖經版本的局面,使華人信徒擁有一部統一的標准譯本。

  《和合本》的譯者是敬畏神信仰純正的宣教士,他們持守著純正的神學,採用逐字逐句嚴謹的翻譯原則,忠實地把聖經原文傳譯為華文,但由於翻譯時採用了Westcott和Hort有錯漏的原文本,造成了《和合本》的一些錯漏,因而造成了對基要教義的影響。

  把《和合本》的錯譯的地方糾正過來,把漏掉的補上去,《和合本》便能更准確地傳達神的旨意。也能更好地滿足華人屬靈的需要。

  由於筆者的水平有限,對原文只知一、二,無從用原文和華文進行對比,姑且只能用英文和華文進行對比。不足之處可想而知,敬請見諒。


參考書目

  • King James Bible (1611)
  • Quek, Suan Yew: Contemporary Theology I (Singapore: Far Eastern Bible College, 1998)
  • Tow, Timothy & Jeffrey Khoo: A Theology for Every Christian, Book 1 (Far Eastern Bible College Press Singapore, 1998), p.43
  • The Chinese Recorder, vol. 21 (1890)
  • Waite, D.A: Defending the King James Bible (New Jersey: The Bible for Today Press, 1996)
  • 《和合本聖經》 (1911)
  • 許牧世,《經與譯經》,(香港,1983)
  • 誠質怡《聖經的中譯本》
  • 李桂玲:《台港澳宗教概況》 (北京:1996)
  • 趙維本:《譯經朔源》 (中國神學研究院:1993)
  • 湯清:《中國基督教百年史》 (香港:道聲出版社,1989)
  • 《中文聖經啟導本》 (香港:海天書樓,1998)

轉載自:http://www.deanburgonsociety.org/ForeignBibles/chinese_bible.htm